Она кивнула:
— На самом деле я хочу, чтобы вы проводили меня в одно место.
— Вот это интересная мысль. И куда же вы хотели бы пойти?
— В казино «Фламинго».
— Могу я спросить зачем?
— Те самые стенные росписи, которые Джоанна делала для Вернона, мне нужно посмотреть их. Конечно, я могла бы попросить у него разрешение, но мне ненавистна мысль о встрече с ним. — Она открыла сумочку и вынула оттуда карточку с золотым обрезом. — У меня есть членская карточка — мне ее устроил один из папиных деловых партнеров. А член клуба может приводить с собой гостей.
Миллер сидел слегка нахмурившись и внимательно разглядывал карточку. Она положила ладонь на его руку:
— Пожалуйста, Ник! С вами я чувствую себя в безопасности.
— Вы так трогательно соврали мне, но я выполню вашу просьбу и не пропущу ни за что на свете такой возможности. Я уверен, что там будет более чем интересно.
«Фламинго» сильно изменился с тех пор, когда Миллер посещал его в последний раз. Во времена Гарри Фолкнера это был все-таки ночной клуб, и азартные игры прятались от глаз в боковых комнатах. А теперь тут царствовали Азарт и Деньги.
В небольшом, со вкусом украшенном фойе на полу лежал толстый ковер. Седеющий солидный человек в красном охотничьем камзоле неслышно подошел к Гарриет, чтобы взглянуть в ее членскую карточку. Они прошли через дверь в конце короткого коридора и оказались у подножия лестницы, которая вела в главный зал казино.
— О, посмотрите, Ник! Посмотрите! — Гарриет схватила его за руку.
Росписи на стенах, выполненные в манере семнадцатого века, были полны жизни и оригинальности и выглядели на удивление хорошо. Их оказалось четыре, на громадных панелях, — по две с каждой стороны длинной комнаты. На всех изображались батальные сцены — гвардейская пехота в бою.
Миллер медленно покачал головой:
— Я даже представить не мог, насколько она была талантлива!
— Она могла бы стать большой художницей, Ник! — воскликнула Гарриет. — У нее совершенно необычное дарование. — Она глубоко вздохнула и улыбнулась, будто стараясь стать веселой. — Ну, уж раз мы здесь, давайте хорошенько все посмотрим.
В казино играли в железку, очко, рулетку и в небольшой боковой комнате — в покер. Но именно за покером собрались посетители, которые особенно интересовали Миллера. Вне всяких сомнений, Вернон тщательно отбирал людей с высоким положением. Об этом говорили и ставки в игре. Миллер то и дело узнавал знакомые лица. Шерстяные бароны, предприниматели, директор-менеджер одной из крупнейших в мире фабрик готового платья. По его сведениям, среди гостей находилось по меньшей мере четыре миллионера.
Здесь, в атмосфере аристократического клуба, тишина нарушалась только приглушенными звуками голосов, и официанты с каменным выражением лиц, одетые в красные охотничьи камзолы, двигались от стола к столу, разнося бесплатные напитки.
Чарли Форд и его дружки никогда не проникали сюда, а если бы это случилось, то после первого же их визита клубу пришел бы конец. Такие клубы, как «Фламинго», полностью зависели от репутации посетителей. Стоит нанести ей ущерб и делу конец.
Они стояли возле рулетки и наблюдали за игрой, потом Гарриет вдруг обернулась:
— Я хотела бы попробовать. Что мне надо делать?
— Решите сначала, сколько вы можете позволить себе потерять — это первый урок.
Она открыла сумочку и вытащила два пятифунтовых банкнота:
— Этого достаточно?
Он усмехнулся:
— С этим в таком месте не развернешься, но не следует сомневаться. Кто знает? Вы можете даже сорвать банк. Подождите, я сейчас куплю вам фишки.
Макс Вернон сидел за письменным столом, великолепный в синем смокинге и с гарденией в петлице. На ужин шеф-повар расстарался и сделал жаркое из мяса разных сортов. Вместе с бокалом шампанского оно красовалось на столе у него под рукой.
По другую сторону письменного стола с раскрытым гроссбухом в руках стоял Клаудио Кварелли, менеджер казино, явно чем-то расстроенный.
— Но это вовсе не хорошо, мистер Вернон. Мы вложили уйму денег в этот клуб. Новый декор и обстановка обошлись нам в двадцать две тысячи, да еще и текущие расходы. А сейчас нам приходится буквально жить сегодняшним днем.
— Вы напрасно беспокоитесь, Клаудио, — ответил Вернон. — Чтобы создать такой престижный клуб, как этот, требуется время. Но они приходят — и все достойные люди. Еще три месяца — и мы будем в выигрыше.
— Я очень надеюсь на это.
Не успел Кварелли скрыться за дверью, как в кабинете возник Стрэттон с бледным от волнения лицом:
— Миллер в казино внизу.
— Как он попал сюда?
— Он с девушкой, с Крейг. Бен видел их, когда они входили. Он проверил у Бруно, который стоял на входе. Она на самом деле член клуба и привела Миллера как гостя.
— А кто рекомендовал ее?
— Бруно говорит, что это сэр Фрэнк Вули. Может быть, мы выкинем их?
— Ты просто дурак. — Вернон потянулся через стол и схватил его за галстук. — Ну сколько раз тебе говорить одно и то же? Никаких неприятностей в клубе. Ты что, хочешь разорить меня? — Он оттолкнул Стрэттона и налил себе еще бокал шампанского. — Не спускай с них глаз. Я спущусь через десять минут.
Гарриет выпал небольшой, но волнующий выигрыш в рулетку, который принес ей семьдесят фунтов.
— Думаю, надо попробовать что-нибудь еще, пока мне везет, — сказала она. — Во что это там играют?
— Одна из самых старых игр в мире, рассчитанная на случай, — объяснил ей Миллер. — Вы просто бросаете две игральные кости и молитесь, чтобы выпало нужное число.
— И не требуется никакого умения?
— Нет, насколько я понимаю.
Этот столик пользовался популярностью, и не только все места были заняты, но и вокруг стояла приличная толпа. Гарриет пришлось подождать пять минут, прежде чем ей удалось сыграть. В первый раз она бросила кости не так далеко, как надо, крупье вернул их и шепотом сделал нужные указания. Тут же послышались одно или два добродушных замечания, а она сделала два удачных броска, ей выпал «стрэйт», и она удвоила свои деньги.
В толпе одобрительно заулыбались, и она возбужденно рассмеялась:
— Эти кости уже исчерпали свою удачу. Можно мне взять другую пару?
— Конечно, мадам.
Крупье убрал эти кости и достал другие. Гарриет потрясла ими и выбросила пару единиц.
— «Змеиные глаза», — прокомментировал усатый джентльмен, выглядевший как отставной военный. — Не повезло.
Она попыталась еще раз, и снова неудачно, а уж на третий раз проиграла все.
— Как странно, — усмехнулась она. — Мне все время выпадает пара единиц!
— Счастье игры, моя дорогая, — развел руками тот же мужчина.
Она взяла пару костей и осторожно бросила их примерно на один фут от себя.
— Смотрите, снова они! Это явно не моя ночь!
Крупье уже протянул было свою лопаточку для денег, но мужчина, похожий на военного, остановил его:
— Не спешите так!
— Я надеюсь, что мсье не предполагает, что с костями что-то не в порядке?
— А мы посмотрим, хорошо?
Он взял кости, потряс ими и бросил почти через весь стол. «Змеиные глаза». Крупье еще раз попытался воспользоваться лопаточкой, но военный снова остановил его:
— Нет-нет, мой друг. Кости со свинцом.
В толпе раздался ропот, и он обернулся к пожилому седовласому мужчине, который стоял рядом с ним:
— Убедитесь сами.
Пожилой человек бросил кости на стол, и все увидели тот же результат. Сразу же послышались крики. Новость распространялась со скоростью пожара. Люди поднимались с других столов и подходили к ним.
Гарриет Крейг быстро пробралась сквозь толпу к Миллеру:
— Что это они так переполошились?
Прежде чем он смог ответить, на сцене появился Вернон. Он с сердитым лицом прокладывал себе путь сквозь толпу.
— Что здесь происходит?
— Я хотел бы задать вам только один вопрос, Вернон, — произнес седой мужчина. — А для начала я буду вам очень обязан, если вы бросите вот эти кости.
Вернон стоял озадаченный, держа в руке кости, а потом бросил их. В толпе раздался ропот, и седовласый мужчина быстро забрал кости.
— Теперь все ясно? — Он обратился к толпе: — Пусть лучше кто-нибудь позовет полицию. Я не знаю, как вы, но я просадил здесь четыре сотни фунтов за последние две недели и не уйду отсюда, пока мне их не вернут.
— Леди и джентльмены — пожалуйста! — Вернон поднял вверх руки, пытаясь утихомирить их, но все было напрасно.
Сердитые голоса зазвучали со всех сторон, Миллер продрался сквозь толпу вперед и постучал седого мужчину по плечу:
— Думаю, лучше мне забрать эти штучки, сэр.
— А кто вы такой, черт побери?
— Сержант Миллер, центральный отдел по расследованию уголовных преступлений.