— Я вел себя как святой, — возмутился криминалист.
— Как твоя температура? — спросил Том.
— Замечательно, — буркнул Райм. — А твоя?
— Может, чуток высоковата, но зато у меня нормальное давление.
— Зато у тебя в животе дырка от пули.
— Ты должен… — настаивал помощник.
— Я сказал, что чувствую себя замечательно.
— …перебраться в тень.
Брюзжа по поводу неровной земли, Райм все же откатил кресло в тень.
Гаррет аккуратно раскладывал напитки и закуску на скамейке под деревом.
— И все-таки, как ты? — шепотом спросила Райма Сакс. — Прежде чем ты начнешь ворчать и на меня, предупреждаю: я имею в виду не жару.
Он пожал плечами — молчаливое ворчание, означавшее: замечательно.
Увы, это было не так. Вживленный в диафрагму стимулятор вкачивал в его тело энергию, помогая легким делать вдох и выдох. Райм ненавидел это устройство — несколько лет назад он смог расстаться с таким — но сейчас без стимулятора обойтись было нельзя. Два дня назад в операционной Лидии Йохансон едва не удалось добиться того, чтобы криминалист перестал дышать навсегда.
После того, как Лидия попрощалась с Сакс и Люси, Сакс вдруг обратила внимание, что медсестра скрылась за дверью с надписью «ОТДЕЛЕНИЕ НЕЙРОХИРУРГИИ».
— Ты же сказала, она работает в онкологическом отделении?
— Да.
— Тогда что ей понадобилось здесь?
— Может быть, зашла поздороваться с Линкольном, — предположила Люси.
Но Сакс не думала, что медсестры наносят визиты вежливости больным, которым предстоит серьезная операция.
Вдруг у нее мелькнула мысль: Лидия должна была знать о том, каким жителям Таннерс-Корнера выносили диагноз «рак». Но ведь кто-то должен был передать Беллу сведения о больных раком — тех троих людях из Блэкуотер-Лендинг, убитых Калбо с дружками. А кому как не медсестре онкологического отделения знать такую информацию? Предположение было натянутым, но все же Сакс поделилась им с Люси, тотчас же связавшейся по сотовому с телефонной компанией. Отдел безопасности компании проверил, с кем разговаривал Джим Белл. Как выяснилось, они с Лидией постоянно перезванивались.
— Она его убьет! — воскликнула Сакс.
И две женщины, одна обнажив пистолет, ворвались в операционную — сцена, достойная душещипательной мелодрамы. Доктор Уивер как раз приготовилась сделать первый надрез.
Лидия запаниковала и, пытаясь бежать или все же решив выполнить приказ Белла, выдернула трубку подачи кислорода из горла Райма. Эта травма вкупе с действием наркоза вызвала остановку легких. Доктору Уивер удалось вытащить своего пациента, но работа легких так и не восстановилась, и Райму приходилось пользоваться стимулятором.
Что, конечно, было плохо. Но, что хуже, к гневу и отчаянию криминалиста, доктор Уивер категорически отказалась делать ему операцию, по крайней мере в ближайшие шесть месяцев — до тех пор, пока дыхательные функции полностью не восстановятся. Райм пытался настаивать, но врач в упрямстве ему не уступала.
Сакс пригубила виски.
— Ты уже сообщила Роланду Беллу о его кузене? — спросил Райм.
Она кивнула.
— Он воспринял это известие очень тяжело. Сказал, что Джим всегда считался в семье паршивой овцой, но все же никто не предполагал, что он может дойти до такого. Рол потрясен. — Сакс посмотрела на северо-восток. — Ты знаешь, что это?
Райм попытался проследить за ее взглядом.
— Что ты имеешь в виду? Линию горизонта? Облако? Самолет? Сакс, просвети меня.
— Это Огромное Страшное Болото. Там находится озеро Драммонд.
— Как интересно! — язвительно заметил он.
— Там полно привидений, — тоном экскурсовода добавила Сакс.
Люси, подойдя, плеснула себе в бумажный стаканчик немного виски. Попробовав, она скорчила гримасу.
— Мерзость! Отдает мылом.
Она открыла банку пива.
— Бутылка стоит восемьдесят долларов, — возмутился Райм.
— Значит, дорогим мылом.
Увидев, как Гаррет, набив полный рот кукурузных чипсов, скрылся в траве, Сакс спросила у Люси:
— Из опекунского совета никаких вестей?
Та покачала головой.
— Отказали. И главное не то, что я не замужем. Все дело в моей работе. Отнимает слишком много времени.
— Разве они что-то в этом понимают! — нахмурился Райм.
— Неважно, — грустно усмехнулась Люси. — Главное то, что они делают. Гаррета устроили в одну семью в Гобете. Хорошие милые люди. Я их проверила.
Сакс в этом не сомневалась.
— Но в следующие выходные мы идем в поход в горы.
Гаррет ползал по траве, охотясь за каким-то насекомым.
Обернувшись, Сакс увидела, что Райм внимательно следит за тем, как она смотрит на мальчишку.
— Ты что? — недовольно спросила она, заметив его застенчивый взгляд.
— Сакс, а что бы ты сказала пустому креслу?
Она задумалась.
— Знаешь, Райм, пока я оставлю это при себе.
Вдруг Гаррет, громко засмеявшись, вскочил и побежал сквозь высокую траву. Он гнался за каким-то насекомым, кружащим в пыльном воздухе, не обращая внимания на своего преследователя. Вытянув руки, мальчишка прыгнул вперед, падая на землю. Поднявшись, он заглянул в сжатые ладони, а затем торжествующе направился к скамейке.
— Угадайте, кого я поймал!
— Покажи! — откликнулась Амелия Сакс. — Нам очень интересно.
Официальное прозвище штата Северной Каролины.
Прозвище Нью-Йорка.
Член общества «Фи-бета-каппа», объединяющего наиболее успевающих студентов старших курсов и выпускников университетов США.
По-английски кукуруза — «корн».
До начала Гражданской войны — граница между свободными северными и рабовладельческими южными штатами.
В английском языке слово «bay» имеет много значений, среди которых «гнедая» (о лошади), лавровое дерево, омут.