MyBooks.club
Все категории

Кристина Старк - Гончие Лилит

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Кристина Старк - Гончие Лилит. Жанр: Триллер издательство -,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Гончие Лилит
Издательство:
-
ISBN:
-
Год:
-
Дата добавления:
8 февраль 2019
Количество просмотров:
1 562
Читать онлайн
Кристина Старк - Гончие Лилит

Кристина Старк - Гончие Лилит краткое содержание

Кристина Старк - Гончие Лилит - описание и краткое содержание, автор Кристина Старк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
Однажды в дублинском кафе, где работает Скай Полански, появляется загадочная незнакомка по имени Лилит, которая предлагает Скай работу секретарем в своей клинике в Бостоне. Скай не из тех, кто готов к переменам, но, устав от неудач в личной жизни, она соглашается. Вскоре выясняется, что под прикрытием клиники скрывается весьма изощренный бизнес, который способен дать все: красивую жизнь, роскошь и адреналин. Но праздник длится недолго: дьявол уже приготовил для Скай свои страшные дары.

Гончие Лилит читать онлайн бесплатно

Гончие Лилит - читать книгу онлайн бесплатно, автор Кристина Старк
Назад 1 ... 85 86 87 88 89 90 Вперед

25

Здесь и далее цитируется в переводе автора текст песни «Over The Love».

26

В английском языке имя собственное «Оушен» и имя существительное «океан» созвучны и пишутся одинаково: ocean.

27

Бейсджампинг – прыжки с парашютом с неподвижных объектов – высотных зданий, мостов, телевышек и т. п. Экстремальнейший вид спорта.

28

«Ван Дайрекшн» (англ. One Direction) – англо-ирландская мальчишеская группа.

29

Здесь и далее цитируется в переводе переводе автора текст песни «Enjoy the Ride» группы Morcheeba.

30

То есть в Лос-Анджелес. Эл-Эй – LA – разговорное сокращение названия этого города.

31

«Эксельсиор» – один из самых крупных когда-либо найденных алмазов.

32

Здесь и далее цитируется в переводе автора текст песни «Moshpits» («Беспорядки») американского рэппера Bones.

33

Оригинальное название группы – Bring Me The Horizon.

34

Цветов папоротника не существует, так как папоротники не цветут.

35

Здесь и далее цитируется в переводе автора текст песни «Devil's Backbone» американской группы The Civil Wars.

36

Черри от cherry – вишня (англ.), Берри от berry – ягода (англ.).

37

Здесь и ниже цитируется в переводе автора текст песни «Crucify Me» («Распни меня») группы Bring Me The Horizon.

38

«Гарда» – национальная полиция Ирландии.

39

Конор Макгрегор (р. 1988) – известный ирландский боец смешанных боевых искусств.

40

Малахайд – дорогой район на севере Дублина, расположен на побережье.

41

Цитируется в переводе автора текст песни «Devil Side» певицы Foxes (сценический псевдоним британской певицы Луизы Роуз Аллеи (р. 1989)).

42

Айсинг – разновидность мягкой сахарной глазури.

43

Цитируется в переводе автора текст песни «Torn» Натали Имбрульи.

44

Темпл-Бар – один из старейших районов Дублина, самое популярное туристическое место города.

45

Smithwick's – популярная марка ирландского пива.

46

Сингл-молт – сокращенное название односолодовых виски.

47

Жакаранда – тропическое дерево, цветущее голубыми цветами.

48

«Саванна Дарк» – марка популярного в Южной Африке сидра.

49

Цитируется в переводе автора текст песни «Still» английской инди-фолк-группы «Daughter»…

50

Первые две строчки можно переводить и так: «Я заверну своего Боунса и оставлю за пределами этого дома, выброшу на дорогу…»

51

Цитируется в переводе автора текст песни «Never Let Me Go» группы Florence and the Machine.

52

Уанзи (англ. ortesie) – комбинезон для сна или отдыха дома.

53

Самаэль – одно из имен Сатаны.

54

Авторство этой фразы приписывается Курту Кобейну.

55

Шесть футов – стандартная глубина могилы. Примерно 1,8 метра.

56

«If you liked it then you should have put a ring on it» (англ.), цитата из песни «Single ladies» американской певицы Веуоnсе.

57

Мания контроля – навязчивое стремление управлять всем, что происходит вокруг.

58

«Вик Ферс» (англ. Vic Firth) – одна из старейших и крупнейших компаний по производству барабанных палочек.

59

Эрин (англ. Erin) – название Ирландии на гэльском (ирландском) языке. Также распространенное женское имя.

Назад 1 ... 85 86 87 88 89 90 Вперед

Кристина Старк читать все книги автора по порядку

Кристина Старк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Гончие Лилит отзывы

Отзывы читателей о книге Гончие Лилит, автор: Кристина Старк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.