78
3-метокси-4-гидроксифенилгликоль.
Ванилилминдальная кислота.
Гомованилиновая кислота, основной метаболит допамина.
5-гидроксииндолуксусная кислота, основной метаболит серотонина.
Вот дерьмо (исп.).
То есть процесс, незаметный для пользователя.
Шекспир У. Буря. Перевод М. Донского.
Пригород Бостона.
Волосы над копытом лошади, защищающие суставы и сухожилия от повреждений.
Плимутский камень — скала, к которой, по преданию, причалил в 1620 году корабль «Мейфлауэр» с первыми поселенцами из Европы во главе с Уильямом Бредфордом. Эта высадка служит отправной точкой истории США.
Дедушка (исп.).
Коммутация пакетов — метод маршрутизации и передачи данных, по которому все сообщение разбивается на небольшие фрагменты — пакеты, каждый из которых последовательно, один за другим, пересылается по коммуникационным каналам самостоятельно, возможно по разным путям.
«Крэй-2» — векторный суперкомпьютер, выпускаемый компанией «Крэй рисеч». Изначально разрабатывался для министерств обороны и энергетики США.
Талидомид — седативное снотворное лекарственное средство, получившее широкую известность из-за вредного побочного действия. Было установлено, что в период с 1956 по 1962 год в ряде стран мира родилось, по разным подсчетам, от восьми до двенадцати тысяч детей с физическими отклонениями, обусловленными тем, что матери принимали этот препарат во время беременности.
Английская марка спортивного и охотничьего оружия, считается одной из лучших в мире.
Вице-королевство Новая Испания — испанская колония в Северной Америке, существовавшая в 1535–1821 гг.
Самоназвание североамериканских индейцев.
Подпруга (исп.).
Секция — земельный участок в шестьсот сорок акров.
Хиджаз — территория на западе Аравийского полуострова, часть Саудовской Аравии.
Колдер Александр (1898–1976) — американский скульптор, который приобрел всемирную известность замысловатыми фигурами из проволоки и так называемыми мобилями — кинетическими скульптурами, которые приводятся в движение электричеством или ветром.
«Вэнити фэйр» («Ярмарка тщеславия») — ежемесячный журнал, распространяемый в США и Англии. Публикует статьи по вопросам моды и отдельным аспектам международной жизни.
Фрикинг — незаконный способ делать бесплатные международные и междугородние звонки за счет знания функционирования телефонной системы.
ФКС — Федеральная комиссия связи, независимое правительственное агентство США.
Сеть Этернет — пакетная технология компьютерных сетей, преимущественно локальных, разработана в исследовательском центре корпорации «Ксерокс».
Динь-Динь — крошечная фея из сказки Дж. Барри «Питер Пэн».
Кахуна (гавайск.) — волшебник, жрец. Существует фильм «Большой Кахуна», где так называют очень богатого бизнесмена.
«Элиза» — виртуальный собеседник, компьютерная программа Джозефа Вейзенбаума, написанная им в 1966 году, которая пародирует диалог с психотерапевтом, реализуя технику активного слушания.
Имеется в виду современный американский писатель Гор Видал.
Лэйнг Рональд Дэвид (1927–1989) — шотландский психиатр.
Паркер Дороти (1893–1967) — американская писательница, сценарист.
Порода зебу, подвид дикого быка.
Сукин сын (исп.).
Здесь: яйца (исп.).
Гриф-урубу, или черная катарта (исп.) — птица семейства американских грифов.
Частная школа в Южном Кройдене, пригороде Лондона.
Резервация навахо.
Ты неблагодарная дочь шлюхи
Шарлатанское средство от всех болезней.
У тебя на башмаках еще не обсохло дерьмо из твоего квартала (шт.).
Альфред Адлер.
О. Холмс. Не совсем точная цитата.
Персонаж романа Ч. Диккенса «Дэвид Копперфильд».
В английской версии псалмов в этих отрывках присутствуют слова «vain» и «vanity» — тщета или тщеславие.
Перевод Аполлона Григорьева.
«Ньюйоркер» — литературно-публицистический еженедельник.
Мизнер Уилсон (1876–1933) — американский драматург.
Станислав II Август Понятовский, последний польский король (1764–1795), один из фаворитов будущей российской императрицы Екатерины II.
Цитата из комедии «Женщина, не стоящая внимания». Перевод Н. Дарузес.
Неточная цитата. На самом деле: «Самое непостижимое во Вселенной то, что она постижима».
Саган Карл Эдуард (1934–1996) — американский астроном.
Хокинг Стивен Уильям (р. 1942) — английский физик-теоретик.
Вайнберг Стивен (р. 1933) — американский физик, лауреат Нобелевской премии по физике в 1979 г.
Лири Тимоти (1920–1996) — американский писатель, психолог, участник кампании по исследованиям психоделических препаратов.
Элиот Т. Любовная песнь Дж. Альфреда Пруфрока. Перевод А. Сергеева.
Уильямс Уильям Карлос (1883–1963) — американский поэт. Мастер свободного стиха в традиции У. Уитмена.