— Так вы все-таки хотите войти к нам в дело, Рейчел?
— В качестве кого, Фрейн? У меня не так много денег, а совсем недавно были немалые траты.
— Да не нужны мне ваши деньги!
— Тогда чего же вы хотите?
— Ну, понимаете, двое мужчин… Нужна женщина, чтобы придать делу некоторую… э-ээ… законченность, смысл.
— Вы предлагаете мне работу?
Почему она все усложняет?
— Да нет же, Рейчел! Я что, должен произнести это по буквам?
— Да, Фрейн, должны. Послушайте, мне уже сорок, я несуразно высокая, да и, честно говоря, ни фации, ни координации. Я давно уже не надеюсь, что кто-то пожелает, чтобы я была рядом с ним. Я махнула рукой на свое будущее. Но, признаюсь, радуюсь этому лету как самой счастливой поре в моей жизни и не хочу, чтобы все это оборвалось. А теперь вы вселяете в меня надежду, говоря, что все продолжается. Это пугает меня, потому что все хорошее в моей жизни всегда кончается довольно быстро. Я хочу быть абсолютно уверенной, что правильно поняла вас. Не желаю оказаться идиоткой.
— Рейчел, пожалуйста, выходи за меня замуж.
— О Господи, Фрейн! Что же я реву?
— Мне нужен прямой ответ, ибо я тоже не очень удачлив.
— Да, дорогой. Да.
Те, остальные, издали с сомнением наблюдали за всем происходящим. Капитан Кен невозмутимо попыхивал трубкой, а Грег прямо подскочил от удивления.
— Эй, чем они там занимаются? Они же ЦЕЛУЮТСЯ! С ума сошли, что ли?
— Когда-нибудь ты все поймешь, Грег, — тоном умудренной опытом женщины произнесла Пандора.
— Я понимаю, что они делают, понимаю, зачем они это делают, — раздраженно ответил он. — Но я не понимаю, почему именно ОНИ это делают? Они же такие древние! Как эти горы. А она и вовсе высотой девять футов. Такое невозможно БИОЛОГИЧЕСКИ!
— Поздняя любовь, — вздохнула Пандора. — Очень мило.
Неправдоподобная пара тем временем несколько опомнилась.
— Этот курорт должен заработать, и я добьюсь своего, Рейчел! Теперь я рискую деньгами других людей. Больше никаких фантастических планов! Наступило время практических свершений.
— О да. Это мне кое-что напомнило, Фрейн. Я привезла тебе нечто практичное и полезное. Не совсем подарок. Скорее свой взнос в дело. Идем.
Заинтригованный, Фрейн поспешил следом за ней.
— Да это же грузовик капитана Кена! — воскликнул он. — А зачем здесь лошадиный фургон? Я думал, ты его подхватила у парома.
— Нет, ему надо было взять с собой кое-какие вещи. Свинец для лодки, что-то для устройства каюты. И конечно, вот это. — Она отодвинула задвижку на задней двери фургона и откинула борт. — Выходи, мальчик.
Высокое, белоснежное, благородное животное важно шагнуло на дорогу.
— О Рейчел…
— Красивый, правда? Его зовут Рикардо.
— Не знаю, что и сказать.
— Давай отведем его в загон.
Тут как раз подоспели Грег и Пандора.
— Черт! — только и мог выговорить Грег.
— Я благоговею, — прошептала Пандора.
Рикардо снисходительно позволил провести ладонью по своей великолепной шубе.
Появилась миссис Киттивейк-Трамп. Она разглядывала ламу с несвойственным ей пиететом.
— Замечательно красивое животное, мистер Поттер. Заграничное качество, сказал бы К-Т, упокой Господь его душу.
— Но… — Фрейн вопросительно поглядел на Рейчел.
— Если бы ты и не попросил меня выйти за тебя замуж, я все равно осталась бы здесь работать. Кем угодно. Но капитан Кен утверждал, что ты наверняка сделаешь мне предложение. Я… я не верила ему.
Они спустились по осыпавшимся ступеням к пляжу и зашагали вдоль воды, держась за руки. Мимо проплывал «АПЧУК», в небе парил легкий, как чайка, планер. Матерчатые крылья переливались в солнечных лучах красными и желтыми цветами.
— Я пока еще не очень хороший работник, — покачал головой Фрейн и вдруг задумчиво добавил: — Памела и я были очень счастливы. Я почему-то чувствую себя виноватым.
Лодка, удерживаемая якорем, мягко покачивалась на поднятых «АПЧУКОМ» волнах.
— О Фрейн.
Длинное название исчезло с кормы лодки. На его месте Рейчел прочла новое — «ПЯТНЫШКО».
— Должно было пройти какое-то время, — проговорил Фрейн. — Сейчас оно наступило. Я надеюсь, тебе нравится название?
— Я люблю его.
Взгляд его устремился к планеру, который теперь уплывал в сторону скалы. Пилот застыл в паукообразной раме под яркими шелковыми крыльями.
— Это выглядит соблазнительно.
— Даже и не думай! — погрозила пальцем Рейчел.
Майк Коуни родился в Англии. Писатель опубликовал сорок коротких новелл и шестнадцать романов, переведенных на восемь языков.
С 1972 года Майк живет на острове вместе с женой Дафной и несколькими кроликами. Он финансовый директор островной компании и в качестве консультанта работает по договорам с отдельными фирмами. Интересы его обширны: и плавание на кораблях, и путешествие по железной дороге, и строительство домов, и европейская история, и футбол, и мистические истории, и водная аэробика, и вкусная еда, и магия телевизора.
«Кот по имени Сабрина» и «Морскому льву здесь не место» — два первых романа из жизни Британской Колумбии.
Кроме того, Майк Коуни является автором написанных с юмором фэнтези из времен короля Артура — «Карлик Клык» и «Король королевского острова». Его роман «Бронтомек» получил в 1976 году премию BSFA за лучший роман. В настоящее время в Европе создается сценарий по его роману «Волна Паллахакси».
Родившийся в Калгари Лес Харпер учился на живописца, но на случай неудачи в живописи изучил и основы искусства гравюры, гравировку по металлу, шелкографию и литографию.
Он работал в Западной Канаде и как свободный художник, и по договорам и сотрудничал в газетах, переезжая с места на место. Работал Л. Харпер и в типографии и даже был художественным редактором. Как штатный художник Королевской правительственной типографии Британской Колумбии, он написал немало картин для прибывающих в страну высоких сановников и для членов королевской семьи. Кроме того, им проиллюстрировано немало официальных изданий, созданы эскизы памятных медалей, логотипы государственных учреждений и многое другое — в том числе и Устав Догвуда.
Л. Харпер — директор совета Общины искусств и член Группы XIV. Он является членом Международной группы графиков и действительным членом Сообщества островных иллюстраторов. Лес Харпер был участником многих конкурсов и не раз получал награды. Он активный организатор семинаров молодых художников.
Недавно Харпер, как иллюстратор детских книжек, оказался одним из трех художников, ставших участниками передвижной выставки Национальной недели книги. У него неиссякаемый интерес и к церковному искусству.