Они стояли у грубых просмоленных досок хижины, когда Мэри вдруг всем телом привалилась к Пенни.
— Устала? — посмотрела на нее Пенни.
— Д-да, немного, — кивнула Мэри. — И ноги какие-то странные, только не говори остальным. И холодно…
Джон и Дэвид, отойдя на несколько шагов в сторону, устроили совещание.
Пенни с трудом подавила зевок. Ее раздражало, что мальчики о чем-то шепчутся. В другое время она бы нашла, что им на это сказать, но сейчас решила до их возвращения остаться с близнецами и взволнованным Макбетом.
Подошедший вскоре Джон, как бы извиняясь, улыбнулся ей и по-дружески сжал руку.
— Ты уж не обижайся — похоже, нам здесь придется ночевать, так что давайте обеспечим себе хотя бы минимальные удобства… Для начала попробуем попасть в эту лачугу.
Они столпились у двери, закрытой на висячий замок, но большой скаутский нож Дэвида вскоре ослабил скобу.
— К сожалению, приходится вот так врываться, хотя вряд ли кто-нибудь станет возражать, — сказал Джон, потянув на себя дверь.
Было слишком темно, чтобы они смогли что-либо разглядеть, но запах, встретивший их, приятным назвать было нельзя: изнутри пахнуло затхлостью и тухлой рыбой.
— У кого-нибудь есть спички или фонарик? — безнадежно спросил Дэвид.
— Отойдите же от двери, — сказал Джон. — Дайте мне войти и посмотреть.
— Можно подумать, что здесь склад дохлых крыс, — заметила Пенни, брезгливо морща нос. — Мне это не нравится. Я лучше посижу здесь, снаружи, где ветра нет. Иди сюда, Мэри. Давай будем друг друга греть.
— Здесь все забито сетями для рыбы и креветок, — крикнул Джон изнутри. — А на полу кучи мусора. На стене что-то висит, я только что врезался в это головой… Это лампа-«молния». И в ней есть керосин. А на полке около нее — спички!
Все протиснулись внутрь, мешаясь у него под ногами, но он наконец зажег лампу, и тогда ребята увидели, что лачуга эта — не что иное, как грязный полуразвалившийся рыбацкий сарай.
— Меня сейчас вырвет, я больше не могу, — объявила Мэри. — Фу, какая гадость!
— Ты как будто говорил, что этот холм помечен на карте контрабандистов, Джон? — спросил Дэвид. — А может, сокровища спрятаны где-то здесь? Может, этот холм — древнее место погребения и здесь полно «глиняных сосудов»?
— Может, и так, но сегодня я их искать не собираюсь! Я уже замерз, а у Дики зубы стучат так, что не слышно грохота волн… Давайте лучше разведем костер снаружи, за стеной — здесь полно топлива: опилки, стружки, старые доски на полу, — и попробуем согреться.
— Правильно, — поддержала его Пенни. — И надо снять кроссовки и носки и высушить их. В моих до сих пор вода хлюпает.
Всем этот вариант показался наилучшим, никому не хотелось ночевать в зловонном сарае. Вскоре они принялись разжигать костер с подветренной стороны лачуги. Дэвид держал над Джоном свою куртку, а тот, сидя на корточках со спичками в руках, раздувал тлеющие стружки. Когда Джон встал, красный от натуги, со слезящимися от дыма глазами, и, чтобы отдышаться, зашел за угол, оттуда вдруг раздался его крик:
— Скорее сюда! Смотрите — «Бич-Вью» горит!
Все бросились к нему, и Дики, торжествуя, исполнил какой-то воинственный танец, увидев, как языки пламени пробиваются сквозь ставни задней комнаты ненавистного бунгало.
— Наверное, ветер перевернул лампу, когда мы открыли входную дверь, — сказал Дэвид. — Стекло разбилось, и начался пожар.
Хотя морская вода и проникла сквозь пол «Бич-Вью», ее не хватило, чтобы потушить огонь, к тому же в доме, особенно в задней комнате, было много вещей из легко воспламеняющихся материалов. Дело довершил ветер, раздув пламя до размеров огромного костра, и уже через несколько минут всем стало ясно, что дом ничто не спасет.
Через некоторое время Мэри сказала:
— Уж лучше я посижу у нашего костра, спасибо. Мне не нравится, когда горят дома, даже если это дома очень гадких людей… Сходи, Дики, принеси еще дровишек!
— Пойдемте все, сядем у костра, согреемся, — поддержал Дэвид.
Бормоча что-то себе под нос, неугомонный Дики вернулся с охапкой досок к уже весело пылавшему костру. Они сели поближе к огню, спиной к шершавым доскам сарая, укрытые от ветра, который наконец начал утихать. Через несколько минут Мэри с Макбетом на коленях уже спала. Рука Пенни лежала на ее плече. Потрескивающие языки пламени бросали яркие отблески на ее кудряшки. И, когда Дики втерся и сел между ней и Дэвидом, она лишь чуть шевельнулась во сне.
— Ну вот, уже дрыхнет — сколько времени зря теряет, — проворчал он, но через пять минут Дэвид с улыбкой заметил, что даже неугомонный Ричард последовал ее примеру.
С другой стороны от Пенни сидел Джон. Откинувшись назад, засунув руки в карманы, он тихонько насвистывал, глядя в огонь. Ветер, хотя уже далеко не такой свирепый, все еще завывал вокруг старых стен сарая, но грохот волн стал намного тише. Пейзаж казался совершенно нереальным: луна в небе, окруженный водою холм. На дамбе у огромной промоины все еще суетились люди, но с того места, где сейчас сидели у огня ребята, им не был виден догорающий остов «Бич-Вью».
После долгого молчания Джон сказал:
— Странно закончился этот день, да, Пенни?
— Угу, — сонно откликнулась она.
Дэвид, наклонившись вперед, подбросил еще две дощечки в костер. Рой искр взметнулся вверх и разлетелся по ветру. Рыжая голова Пенни соскользнула на плечо Джона.
Часом позже начался отлив и ветер окончательно стих. Два больших грузовика и пожарная машина с прожектором и несколькими прицепами с насосами проехали по все еще затопленной дороге к берегу.
— Джон, ты спишь? — спросил Дэвид.
— Нет, но не могу двигаться — Пенни спит на моем плече… Надо бы нам спуститься и остановить этого парня… Подбрось хотя бы еще дровишек в огонь, пусть разгорится, чтобы нас сразу увидели… Извини, Рыжик!
Пенни шевельнулась, потом вдруг резко выпрямилась и удивленно огляделась, ощупывая щеку, где остались следы от грубой ткани куртки Джона. Он взъерошил ей волосы и улыбнулся, после чего побежал вниз по холму вместе с Дэвидом.
Прожектор на пожарной машине вдруг развернулся в их сторону, и ребята оказались в его луче. Они замахали руками. Один из приехавших, подняв мегафон, крикнул:
— Мы не можем отвезти вас сейчас, но мы сообщили вашим родителям, они знают, где вы… У вас все в порядке? Хорошо! Они приедут за вами, пока снова не начнется прилив. Мы вам привезли поесть и две фляжки какао… Держите, я кидаю! — И мощным броском он зашвырнул набитый рюкзак через воду к их ногам.
Когда они вернулись к костру, Дики, взглянув на их ношу, сразу повеселел.
Они опять подбросили дров в огонь и, пока жевали сэндвичи и разливали какао в маленькие стаканчики, наблюдали, как работают приехавшие люди, стараясь залатать разрыв дамбы. Вскоре прибыли еще грузовики, два бульдозера и экскаватор, но самое большое впечатление на них произвели две моторные лодки, которые с тарахтением приплыли по залитым водой лугам со стороны Уинчелси. Еда и горячее питье взбодрили близнецов, теперь они окончательно проснулись, и, поскольку запас топлива для костра значительно уменьшился, они с радостью согласились побродить и поискать его, а заодно и немного размяться. Никто понятия не имел, который час, но чуть посветлевший на востоке край неба и внезапное похолодание подсказали Дэвиду, который, видимо, многое знал о погоде и звездах, что близок рассвет.
— Я думаю, скоро кто-нибудь за нами приедет, — говорил Джон. — Я бы сейчас проглотил за милую душу с полдюжины порций бекона и с полдюжины яиц. А ты, Дэвид?.. Слушай, по-моему, нас сейчас будут спасать… Ведь это Фред Вэссон в моторной лодке, да? А с ним — твой отец!
Дэвид замахал руками и закричал:
— Эй, папа, это ты? Мы все здесь, живые и невредимые!
Моторная лодка с тарахтеньем подплыла ближе, на ее носу действительно стоял мистер Мортон.
— Вы все там? У вас все в порядке?
— Привет, папочка, милый! — крикнула Мэри. — У нас было такое приключение! Маки тоже с нами.
— В этом я не сомневался, — ответил отец, чуть мрачновато, как показалось близнецам. — Слушайте внимательно, мы не можем подогнать лодку ближе к вам из-за дороги — для нас ее уровень слишком высок. Я сейчас пройду к вам за близнецами, они поедут у меня на спине — по одному, Ричард! Потом я вернусь за Пенни, если смогу ее унести. А вы, мальчики, снимайте свои кроссовки и носки, повесьте их на шею и идите по воде сами… Думаю, для вас здесь не слишком глубоко. Но ступайте осторожно… Держитесь, Вэссон, я выхожу… Подведите ее поближе к дороге.
Кое-как он сумел выбраться на дорогу, и они увидели, что вода доходит почти до края его высоких резиновых сапог. Между дорогой и склоном холма шла глубокая траншея, и только после нескольких попыток он нашел наилучший способ, как ее пройти. Мэри сразу бросилась ему на шею. Освободившись от нее, мистер Мортон коротко поприветствовал мальчиков, улыбнулся Пенни и потрепал по плечу Дики. После чего посадил Мэри на спину, а Дики передал Макбета в руки его хозяйки. Та прижала его к себе одной рукой и вцепилась в отцовский воротник другой.