— Уйди отсюда и оставь меня в покое, — простонал Джон. — Ты все время пристаешь ко мне, чтобы я делал то, что ты уже решила… Иди, остуди где-нибудь свою рыжую головку, Пенни. Посиди на сквознячке, проветрись, пока я одеваюсь… Когда я спущусь вниз, то попрошу маму пригласить Мортонов к нам на чай — или какая там будет следующая еда, — и тогда мы расскажем им все, что знаем.
— Но ты же сам только что говорил, что это неважно, что мы им не рассказали! Мы сейчас уже так близко, можно сказать, почти нашли эти сокровища, так давай сделаем это сами!
— Мы сейчас совсем не близко, дубина ты стоеросовая! Мы не ближе, чем тогда, когда добрались до «глиняных сосудов»… Давай, выкатывайся отсюда, а то я запущу в тебя чем-нибудь.
Погрустневшая Пенни ретировалась. От двери она бросила ему долгий укоризненный взгляд и поспешно выскользнула из комнаты, когда он наклонился за шлепанцем.
Когда Джон спустился в большую гостиную, Пенни сидела на подлокотнике кожаного кресла, разговаривая с тетей. В камине ровно горели дубовые поленья на плите с чугунными собаками, косые лучи солнца падали через окна, отчего золотые пятна ложились на пол, а рыжие волосы Пенни горели огнем.
Джон подошел к маме, поцеловал ее и, пока не пропала решимость, произнес:
— Мама, нам надо тебе так много рассказать, но, если ты не против, давай сначала пригласим Мортонов — все семейство. Дэвид и близнецы — отличные ребята, а мистер Мортон, я уверен, сможет нам сейчас помочь. Давайте все вместе устроим здесь чай и обо всем поговорим. Кстати, мне это приснилось или ты мне сказала, что Грэндон уехал навсегда?
— Да, он уехал… Думаю, нам действительно нужно многое сказать друг другу, а Пенни не хотела ничего говорить до твоего прихода… Насчет Мортонов я не возражаю, но ты действительно думаешь, Джон, что они захотят заниматься нашими делами?
— Что тут говорят о Мортонах? — раздался от двери бодрый голос самого мистера Мортона. — Или, может быть, это семейный совет, миссис Уоррендер? Тогда простите. Я случайно услышал, что вы только что сказали, и я очень надеюсь, что вы позволите нам помочь, чем можем. Нам было бы приятно знать, что мы не только первые постояльцы «Дельфина», но и ваши друзья.
Усомниться в искренности его слов было невозможно, и вопрос о чае был решен. Вэссон вкатил в комнату два больших столика на колесах, нагруженных тостами, сдобным печеньем, кексами, джемом. Близнецы с раскрасневшимися улыбающимися лицами и аккуратными проборами, а также все еще незаметно позевывающий Дэвид вошли вместе со своей мамой. Все расселись полукругом у камина. Перед тем, как чаепитие началось, Джон успел шепнуть Дэвиду, что собирается рассказать обо всем взрослым. Дэвид кивнул.
— Тебе лучше знать, это ведь твои дела, а не наши… А я тут одно письмо получил — потом покажу тебе.
Когда опустевшие столики отодвинули в сторону, Джон начал рассказ с самого начала. Один раз мама прервала его, когда он дошел до потайного хода, и дважды Пенни порывалась помочь ему, но он рассказал обо всем, что с ними произошло, четко и складно.
— Таким образом, вы видите, сэр, — закончил Джон, обращаясь к мистеру Мортону, — хотя мы точно знаем, что они украли у нас подсказку, мы так же точно знаем, что разгадать ее им не удалось — они не дошли до «глиняных сосудов».
— Вы молодцы, что разгадали эту подсказку, — сказал мистер Мортон. — В этом вы оказались сообразительнее, чем они. Джон, ты не можешь вспомнить, как выглядел этот пергамент? То есть какой формы, размера?
Джон сдвинул брови.
— Маленькая полоска, несколько дюймов шириной, почерк такой старомодный, с загогулинками, но достаточно четкий. Я могу попробовать нарисовать.
«НЗ 8 апрель 7» — он изобразил все это очень точно.
Когда он передал свой рисунок, мистер Мортон посмотрел на миссис Мортон.
— Думаю, ребята нащупали нечто важное, — сказал он. — Но если вы считаете, что нам не стоит участвовать в дальнейших поисках, пожалуйста, скажите. Ведь, в конце концов, это только ваше дело, и вам решать… Я не хочу, чтобы вы подумали, будто…
Но миссис Уоррендер совершенно определенно заявила, что будет благодарна за любую помощь с его стороны. Тогда Джон принес карту и расстелил ее на полу, чтобы все могли видеть.
Они долго изучали ее. Наконец, мистер Мортон, поднявшись с колен, зажег трубку.
— Слишком много совпадений, — сказал он, — чтобы считать это фальшивкой. Я склонен верить, что где-то здесь есть спрятанное сокровище. Джон, возможно, прав в своей теории, что оно хранится в какой-нибудь древнеримской вазе. Кто-то из контрабандистов вполне мог раскопать на марче римские захоронения. И вы, конечно, все заметили, что на карте показан путь через марч к нашему городку. И, я думаю, они имели в виду «Дельфин», потому что он специально выделен на карте.
— Мы уверены, что раньше это было убежище контрабандистов, мистер Мортон, — взволнованно вставила Пенни. — И когда вы увидите нашу комнату наверху и потайной ход, вы тоже в это поверите… Мы думаем, контрабандисты прятались в нашей комнате от королевских стражников.
Сделав затяжку, мистер Мортон вновь взял карту в руки.
— И, кажется, также есть тропа между «Дельфином» и Кэмбером. Потом дорога идет к холму, где вы прятались от бури вчера ночью, а после еще дальше к Клиф-энду. Я думаю, там был некогда постоялый двор на берегу, но море разрушило его много лет назад. Во всяком случае, если он не был разрушен тогда, то должен был погибнуть этой ночью. Спросим Вэссона, но, мне кажется, я где-то читал, что его когда-то использовали контрабандисты… Полагаю, где-то должны быть дополнительные подсказки, которые вы пока не нашли. Ты не помнишь, Джонатан, этот лист пергамента не выглядел так, будто его разорвали или разрезали?
Джон покачал головой.
— Не помню… Нет, не думаю… Но, знаете что, сэр? По-моему, эта строчка была написана в верхней части листа.
— Я как раз подумал, что, может быть, в ваши руки попала только половина этого послания. Миссис Уоррендер не будет возражать, если мы сейчас обследуем потайной ход? По-моему, мы должны это сделать немедленно. Признаюсь, я волнуюсь не меньше, чем любой из вас.
Миссис Уоррендер улыбнулась.
— Я не возражаю. Представьте, я и сама еще его не видела. Давайте прямо сейчас и пойдем. Пенни, нам понадобятся фонарики и свечи?
— А меня вот что интересует, — громко сказал Дики. — Что же все-таки случилось с этой бурей и с морем? Кто-нибудь может мне сказать, мы что — теперь превратились в остров, окруженный со всех сторон водой? Море все так же втекает в эту дырку или его смогли остановить? И еще: «Бич-Вью» все еще горит? И Проныру уже поймали? И…
Пенни схватила близнецов, увела их в угол и пересказала им все, что знала и что ей успел рассказать Вэссон: что ветер стих и что дырку в дамбе уже засыпали.
— Встретимся в вашей секретной комнате через пять минут, — сказал Дэвид.
Пенни, извинившись, побежала в свою комнату за кофтой.
Там она высунулась из окна и втянула носом ветер, долетающий с моря. Буря уже давно утихла, и небо над дымовыми трубами было нежно-голубоватым, и по нему мирно плыли три белых пушистых облачка. По какой-то необъяснимой причине Пенни чувствовала разочарование и даже грусть. Она рассчитывала сделать так много для своей тети… И хотя они все пережили удивительное приключение, сделала она пока очень мало. Конечно, хорошо, что мистер Мортон такой доброжелательный и готов помочь. Интересно было бы узнать, он на самом деле верит в сокровища или только делает вид, чтобы не разочаровывать их?
Она посмотрела вниз, в маленький садик, освещенный сейчас лучами предзакатного солнца, и сразу же заметила, что старая стена, сквозь которую росла ракита, разрушена бурей и теперь лежит на клумбе кучей пыльных камней, а дерево, вокруг которого какой-то добросердечный каменщик выстроил много лет назад эту стену, покоится среди ее обломков.
Пенни сбежала по своей узкой лестнице в главный коридор, надеясь перехватить Джона до того, как подойдут остальные. Наклонившись через перила, она увидела, что ее кузен с довольно унылым видом ворочает кочергой дрова в камине.
— Эй! — не слишком вежливо окликнула она его. — А где остальные?
Джон поднял голову.
— Наверное, все переодеваются во что-то более подходящее для исследований подземных ходов. Тебе чего?
— Мне надо тебе что-то сказать.
Он поднялся к ней, и они сели рядом на верхней ступеньке.
— Что с тобой, Пенни? У тебя такой мрачный вид… Я, правда, тоже немного скис. Такое чувство, будто вся затея лопнула, да?
Пенни даже удивилась тому, что он испытывает то же, что и она. Быстро рассказав ему об упавшем дереве, она воскликнула:
— Понимаешь, Джон, ведь ход могло завалить! Надо быть к этому готовыми. А как ты думаешь, что найдет мистер Мортон? Если честно, я не хочу, чтобы он что-нибудь нашел. Я хочу, чтобы это нашли мы.