Я кивнула и спросила:
— Куда мы денем спасённых свиней? Нужно найти надёжное место.
— Что ты понимаешь под «надёжным местом»?
— Место, где их не сможет найти Камилла.
— Тогда мы должны увезти их из страны.
Неожиданный поворот. Я-то под надёжным местом понимала, допустим, тщательно охраняемый участок территории какого-нибудь всемирного фонда неподалёку отсюда, ну или просто место, где я могла бы навещать их в любое время.
— Из страны? — растерянно повторила я.
— Матильда, наш разговор затянется надолго, если ты будешь повторять мои слова, — упрекнула бабушка.
Я вздохнула:
— Но нам придётся выбрать такую страну, где их точно не съедят. Скажи, есть ли в мире уголок, где свиньи провозглашены священными животными, как коровы в Индии?
Бабушка улыбнулась:
— Вот и ты подключилась к мозговому штурму, Матильда, что не может не радовать. Свиньям придётся переехать на Ближний Восток, в одну из стран, где исповедуют ислам. Если ты помнишь, мусульманам запрещено есть свинину.
— И мои свиньи будут в полной безопасности?
Бабушка кивнула:
— Постараемся сделать всё возможное. Я могу преподнести их в дар своему другу, шейху Рашиду из Абу-Даби[73]. Тогда твоим свиньям разрешат жить в его дворце, и их будут всячески холить и лелеять. Там всё ещё высоко ценят подарки и относятся к ним со всеми возможными почестями.
— А Женевьеву не заставят носить паранджу?
Бабушка поднимает бровь.
— Перестань нести чушь!
М-да, вот такие мы, Харденберги: дарим арабским шейхам свиней.
Если разобраться, то идеи поселить Готтхильфа и Женевьеву во дворце султана — просто супер.
А ты что скажешь? Соглашаться мне на эту затею?
МАКС
Р. S. Вот ещё что интересно: если я передам шейху свиней, не породнимся ли мы с ним? Мне кажется, когда ты передаёшь человеку своих питомцев и он занимается их дальнейшим воспитанием и содержанием, вы с ним так или иначе становитесь родственниками. Хотя бы в 27 колене. Что думаешь?
Отправитель: БерриБлу
Получатель: ПинкМаффин
Тема сообщения: Сделай это!
Привет, МАКС!
Герой? Что ж, если ты так считаешь, мне даже приятно. Но гораздо важнее тот факт, что теперь у нас есть беспроигрышный вариант спасения Готтхильфа и Женевьевы. Здесь им оставаться нельзя. Камилла стопроцентно не отступится и снова выкрадет их. Причём на этот раз она будет действовать осмотрительнее и быстрее. Что гораздо хуже.
Короче, сделай это! Отвези Готтхильфа и Женевьеву к шейху. Только обязательно запиши точный адрес его дворца. Тогда мы сможем время от времени посылать им порцию-другую «Клёцек валькирии». В Абу-Даби их вряд ли продают.
Берри
Отправитель: ПинкМаффин
Получатель: БерриБлу
Тема сообщения: Тысяча и одна ночь — тысяча и две свиньи
Всё, решено: Готтхильф и Женевьева переезжают на Ближний Восток. Тысяча и одна ночь, Шахерезада, султаны, халифы, гаремы, танец живота, бедуины, караваны, кафтаны, кальяны, ковры-самолёты, экзотические ароматы и пахучие пряности — всё это и многое другое ждёт их на новой родине.
Ладно-ладно, согласна, сгустила краски. Скорее всего, они будут жить на современной люксовой вилле с кондиционером.
Нет, пожалуй, я предпочту первую версию. Она интереснее.
В общем, операция начнётся в ближайшие часы: бабушка, будучи образцом стиля и этикета, решила, что просто послать (почтой, самолётом или конным гонцом, не важно) подарок было бы невежливо. Подарок полагается вручать лично.
Ты понимаешь, что это означает? Мы с бабушкой летим в Абу-Даби.
Но понимаешь ли ты, что ещё это означает? Бабушка решила предложить спасителю моих свиней и её картины сопровождать нас в поездке. То есть: ТЫ МОЖЕШЬ ПОЕХАТЬ С НАМИ!!! Бабушка приглашает.
Единственная крохотная проблемка: мы вылетаем уже через три часа. Ну что скажешь? Хочешь поехать? Сможешь поехать?
Если да, то поспеши в аэропорт. Спроси, где регистрация на рейс до Абу-Даби, и не забудь упомянуть имя «фон Харденберг». Тебе помогут. Ты просто не сможешь с нами разминуться!
МАКС
Отправитель: БерриБлу
Получатель: ПинкМаффин
Тема сообщения: Как я это сделаю?
МАКС!
Ты предлагаешь мне поехать в Абу-Даби вместе с вами? Как ты себе это представляешь? Что я скажу родителям? Они никогда в жизни меня не отпустят. А даже если и отпустят, как я смогу так быстро добраться до аэропорта? Туда ходит хоть какой-нибудь автобус? И у какой стойки в аэропорту я должен появиться? Кому сказать волшебное слово «Харденберг»? Вас ведь не все там знают, или я ошибаюсь? Чем мне помогут? Кто мне поможет? Кроме того, нужно собрать вещи, а на это уйдёт время. Потом, что с собой брать? Там ведь жара, настоящее пекло? Ай, да ну и ладно. Я ЕДУ! Наконец-то мы с тобой встретимся.
До скорейшего!
Берри
Отправители: ПинкМаффин@БерриБлу
Получатели: Вилли, Оскар, Бенина, Хельмут, Томас, Клаус, Ингрид, Гунтер, Гюнтер, Карола, Имке, Рольф
Тема сообщения: Благодарности
Спасибо за то, что вытерпели множество ночей на неудобных гостиничных кроватях; спасибо за то, что терпеливо стояли в длиннющих пробках на дорогах; спасибо за то, что успешно соблюдали напряжённый график.
Одним словом, спасибо за ваши усилия, приложенные к тому, чтобы книги оказались у тех, кому они адресованы, — у читателей!
МАКС и Берри
Бен-Гур — герой исторического романа американского писателя Льюиса Уоллеса «Бен-Гур: истории Христа» (1880). По сюжету романа герой с успехом принимал участие в гонках на колесницах. — Здесь и далее — примеч. переводчика.
Тулуп — простой прыжок в фигурном катании.
Фридрих Фрайхерр фон Харденберг (1772–1801) — реальный исторический персонаж; немецкий писатель, философ, наиболее влиятельный поэт немецкого романтизма, взявший творческий псевдоним Новалис.
«Майбах» — немецкая компания, специализирующаяся на выпуске автомобилей класса люкс.
Стиль рококо в одежде отличают обилие украшений и пышность, тогда как для стиля ампир характерны прилегающий силуэт, ассоциации с античными хитонами, использование прозрачных струящихся материалов.
Cool (англ.) — спокойный, невозмутимый, «крутой».
Оракул — жрец храма Аполлона в древнегреческом городе дельфы, провозглашавший непререкаемую волю божества.
«Печенье счастья» — печенье из двух половинок, внутри которого спрятана полоска бумаги с предсказанием судьбы; обычно подаётся в китайских ресторанах.
Мезальянс (франц. misalliance) — неравный брак.
Миссис Скалозуб (нем. Frau Mahlzahn) — героиня мультипликационного сериала «Джим Баттон», злобная королева драконьей страны.
Йодль — особая манера пения без слов с чередованием низких и высоких звуков.
Птифур (франц. petit fours) — мелкое сдобное печенье, приготовленное с различными начинками.
Апанаж — денежное содержание, которое в ряде стран Европы в эпоху феодализма выплачивалось некоронованным членам королевской семьи.
Мисс Манипенни (англ. Miss Moneypenny) — героиня «Бондианы», секретарь начальника Джеймса Бонда.
Голдфингер (англ. Goldfinger) — герой третьего фильма «Бондианы», государственный преступник, намеревавшийся похитить золотой запас США.
Силезия — историческая область в Центральной Европе, входящая в состав современных Польши, Чехии и Германии.
Очень хорошо (франц.).
Боже мой! Боже мой! (франц.).
Боже мой! Да! (франц.).
Мадам, свиньи должны исчезнуть (англ.).
Очень хорошо, мадам (англ.).
Испанская торговая марка обуви.
«Хэрродз» (англ. Harrods) — крупнейший универмаг в Лондоне, один из самых известных универмагов мира.
Очень приятно познакомиться. А кто вы такой, хотел бы я знать? (англ.)