— Что они едят?
— Дрова! — завопил Рональд. — Они сами добывают себе пропитание, так что на корм тратиться не придется. Спроси еще что-нибудь.
— Выгуливать их надо?
— Нет. Они сами по себе летают. Но при этом их можно научить приносить газету. Валяй дальше.
— Они все время огнем пыхают?
— Можно их научить, чтоб только по команде. Хотя вообще это полезное умение. Сама подумай. Спички покупать не надо. Свежие тосты — по первому требованию. А еще они здорово стерегут сокровища — можно будет не беспокоиться за копилку.
— Не хочу портить тебе все планы, — сказала Хэтти, — но как же правила? В клубе ведь запрещено держать животных.
— Видишь ли, Хэтти, — сказал Рональд, — я не всегда следую правилам. — Ему самому понравилось, как это прозвучало. Так говорят лихие, дерзкие парни, которым ничего не стоит по настроению вызвать парочку-другую драконов. — И потом, — прибавил он, — если он мне не понравится, всегда можно будет его вернуть.
— Еще не хватало! — возмутилась Хэтти. — Зверя нельзя просто так взять… и вызвать! Это ведь живое существо. Ему бывает больно, он может грустить и…
— Понял, понял, не продолжай. Скорее всего, я его оставлю.
— Где именно?
— В своей комнате. Туда все равно никто никогда не заходит.
— Я ведь зашла, — напомнила ему Хэтти. Рональд пристально посмотрел на нее. Она ведь не наябедничает?
— Спокойно, — сказала Хэтти. — Я никому не скажу. Но ты не сможешь вечно держать его в комнате. Думаешь, никто не заметит, что к тебе в окно каждый день дракон с газетой залетает?
— Я буду его выпускать по ночам. Никто не узнает.
— Дело твое. Но мне лично кажется, что ты не продумал детали. Всё, пришли.
Они подошли к низкому арочному проему в стене. Вниз, в темноту, вела каменная лестница. Хэтти взяла в ближайшей нише факел.
— Я пойду первой, — сказала она. — Похоже, тут несколько ступенек расшаталось.
Рональд не стал возражать.
Глава шестая. Лаборатория
Осыпающаяся лестница уводила все дальше, и дальше, и дальше, пока, наконец, не оборвалась у низкой крепкой дубовой двери. Массивный засов был заперт на большой амбарный замок.
— Так, — сказала Хэтти и грохнула ящик с инструментами на нижнюю ступеньку. — Подержи-ка, — она сунула Рональду в руку факел. — Смотри колпак свой не спали.
— Как думаешь, долго возиться придется? — спросил он. Топчась на пороге лаборатории, он сгорал от нетерпения поскорее взяться за дело. Хотя и нервничал, конечно, здорово.
— Сейчас поглядим, — Хэтти вставила ключ в скважину. Послышался щелчок. — Готово. Ура смотрительской сноровке! — Она сняла замок. — Прошу.
Рональд в упор смотрел на дверь. Энтузиазма у него вдруг поубавилось. События развивались чересчур быстро.
— Ну, счастливо, — сказала Хэтти. — Оставляю тебе факел, там, внутри, небось темень. — Она нагнулась и с усилием подняла свой ящик.
— Ты куда? — спросил Рональд.
— Спать. А что? Сдрейфил?
— Ничего подобного, — выпалил Рональд. — Волшебник не знает страха. — Но он так и стоял, не двигаясь с места.
— Ни сна ни отдыха, — вздохнула Хэтти. — Что у тебя за проблема с дверями? — Она протиснулась к двери и пихнула ее кулаком. Та со скрипом распахнулась.
За дверью была непроглядная тьма. Из тьмы доносились довольно тревожные звуки. Копошение, шорох и мягкое хлопанье крыльев. А еще тьма пахла. Чем-то химическим, газом каким-то. Это был запах застоявшейся магии и еще чего-то.
— Ну, иди, — сказала Хэтти.
— Иду, иду, — огрызнулся Рональд. — Интересно просто, что это за странные зву… ай-яй!
Он отшатнулся и замахал руками: внезапно из двери выпорхнула внушительная стая маленьких белых птичек. Одна впечаталась в колпак и сшибла его у Рональда с головы. Другая выбила из рук факел. Третья клюнула его в ухо и стрелой умчалась за своими подружками — вверх по лестнице, бешено хлопая крыльями, теряя перья и оголтело воркуя.
Рональд осмотрел свой Балахон Тайны. Отлично. Прекрасно. Голубиные какашки. Все плечи уделали, и перед тоже.
— Ого! — воскликнула Хэтти. — Голубки как с цепи сорвались. Чего это они?
— Мстят, — мрачно произнес Рональд. — За все те годы, что проторчали у волшебников в рукавах и за пазухой. Фу, вот же гадость!
— Держи, — порывшись в кармане комбинезона, Хэтти достала сальную тряпку. — Ничего чище, увы, нет.
Рональд потер балахон — без толку, только размазал. Он вернул Хэтти тряпку и принялся подбирать колпак, факел и свои записи, которые растерял в суматохе.
— Ничего удивительного, что они взбунтовались, — сказала Хэтти. — Нельзя так с птицами обращаться. Засовывать их в рук… ой! — Она осеклась и показала на пол. — Смотри!
В дверном проеме сидел бурый кролик. Он смотрел на них, задрав голову, и шевелил носом. Хэтти поставила ящик с инструментами и взяла кролика на руки. Зверек не возражал. Развалился у нее на руках, как дряблая старая подушка.
— Брось ты этот реквизит дурацкий, — сказал Рональд. — Он просто капусту выпрашивает.
— Такой пу-у-усечка, — ворковала Хэтти, уткнувшись носом в кроличьи уши. — Люблю кроликов.
— Тем лучше, — сказал Рональд. — Что-то мне подсказывает, там их навалом.
Вдоль стен вспыхнули факелы; фиолетовое пламя сперва подрагивало, но быстро выровнялось. Факелы осветили побелевшие от птичьего помета и кишащие пауками стропила. Старые лабораторные столы, ряд за рядом. Стеклянные колбы, поросшие паутиной, и пыльные пробирки, и давно остывшие газовые горелки…
Но в основном они осветили кроликов. Испуганные глаза. Замершие лапки. Подрагивающие носы. Кролики были повсюду. Под столами, за колоннами, в каждом углу — везде. А где кролики, там и…
— Фууу! — поморщился Рональд. — Ну и вонища. Только посмотри на пол, он же коркой покрыт! — Стащив с головы колпак, юный волшебник замахал им у себя перед носом.
— Проходи давай, — сказала Хэтти и подтолкнула его в спину. — Или пауков испугался?
— Иду я, иду. Просто…
— Что еще?
— Твой дядя говорит, что демон из бутылки сбежал. И еще, что тут горилла разгуливает. По имени Редж. С ушами как у спаниеля и жабрами. Хотя, скорее всего, он все наврал.
— Не зайдешь — не узнаешь. Хочешь, я первая пойду?
— Нет. Еще не хватало. Волшебники идут первыми.
Он осторожно переступил порог. Его тапочки-цыплята мгновенно прилипли к полу.
— Бедняжечки, — сказала Хэтти. — Смотри, сколько они норок прорыли — выбраться пытались. — Она осторожно опустила бурого кролика на пол, и тот ускакал к своим. — Ух ты! А тут жутко.
В лаборатории и впрямь было жутковато. На стенах — покосившиеся выцветшие схемы со знаками зодиака. На грязных столах — пыльный хлам, оставшийся от давно заброшенных опытов. На крюке подвешен скелет в натуральную величину, закутанный в паутину, с дурацкой ухмылкой. Кто-то нахлобучил ему на голову бумажный колпак именинника.
Рональд отодрал тапок от пола и попробовал сделать еще шаг. Все равно что по загустевшей патоке ходить.
— Как думаешь, для чего это? — спросила Хэтти, показав на две ржавые цепи, свисавшие с перекладин в нескольких метрах одна от другой.
— Для чучела крокодила, — со знающим видом сказал Рональд. — В волшебницких лабораториях без него никак. Не пойму только, куда оно задевалось.
Он нервно заозирался. Кроликов — орды, но крокодила не видно. Как и вислоухой гориллы, к счастью.
— Жварк? — вдруг раздался вопль откуда-то сверху. Рональд с Хэтти аж подпрыгнули от неожиданности.
Из-под потолка на них свирепо глядело маленькое красное чешуйчатое существо с перепончатыми ступнями, маленькими рожками и раздвоенным хвостом. Оно сидело на перекладине, ровнехонько посередине, и болтало ножками, его багровые глаза сверкали в фиолетовом свете факелов. В когтистой лапе тварь сжимала крошечные вилы.
— Это кто? — спросила Хэтти. — Чертенок какой-то?
— Демон, — сказал Рональд. — Я разберусь. Это работа для волшебника.
— Жварк? — снова провизжал демон. — Жварк?
— Чего? — спросил Рональд. Он не знал демонического языка.
— Жварк?
— Что?
— Жварк?
— Что?
— По-моему, тебе не удается диалог наладить, — сказала Хэтти. — Может, пойдем дальше?
— Ни слова не понял, — сказал Рональд демону. — Говори по-английски.
— Не вопрос. Я говорить разные языки, — сказал демон и тут же нагрубил: — Не то что всякие горе-волшебники. А что это за страшила с железным ящиком?
— На себя посмотри, — огрызнулась Хэтти. — Я хоть родом не из банки.
— Из бутылки, а не из банки!
— Без разницы.
— А вот и нет! Глупый девчонка! Банки — вульгарщина. А в бутылке есть шик.
— Во-во, я и говорю, в пшикалке живешь.
— Шик, а не пшик, бестолочь!