— Верно, — нетерпеливо вскричал Робин. — Всего лишь нашу собаку, видите ли, сэр!
Майор Родпас сидел вблизи от того места, где стоял Джеймс. Ружье покоилось у него на коленях, и он как раз только что зажег сигару.
Однако упоминание о собаке моментально вывело его из равновесия.
— Как, опять эта несчастная собака? — он начал озираться. — Да вам нельзя держать собак! Сначала вы накрыли ее ковриком и чуть не удушили бедное животное. Говорил я вам, что стыдно! А теперь мы узнаём… — Он поколебался и воззвал к миссис Бинг-Бёрчелл: — Что они вытворяли?
— Маршировали взад и вперед по этой комнате. Но это была не собака. Как я говорила, это было существо — такое странное создание!
— Не уклоняйтесь от темы! — свирепо рявкнул майор.
Миссис Бинг-Бэнг сделалась почти малинового цвета от волнения.
— Да не уклоняюсь я! Глупость какая. Я же говорю — такое это было странное создание…
Майор отмахнулся от нее:
— Их старая собака, видите ли, — бедняга. О том-то я и толкую. Типичное дурное обращение с собакой. У меня прямо все внутри кипит. Так и кипит. И я должен сказать — удивляюсь я вам, профессор.
— Не стоит, — холодно сказал дедушка. — Я не люблю собак.
Майор Родпас, должно быть, никогда не слыхал такого прежде. Это его поразило:
— Вы не любите собак?
— Нет. Слишком хлопотно. Требуют слишком много внимания. Как будто у вас в комнате всегда сидит пьяный.
— Господи боже! Никогда не слыхал такой бессмыслицы. Как же — да ведь у человека не может быть более преданного, верного, лучшего товарища, чем как следует воспитанная собака. Нужно только понимать собаку…
Но для миссис Бинг-Бёрчелл этого было достаточно. Разойдясь больше обычного, она закричала:
— Майор Родпас, пожалуйста, пожалуйста, перестаньте говорить о собаках!
Он изумленно уставился на нее:
— Но мы как раз о них и говорим, разве нет?
— Вовсе нет. Инспектор Кроуп, подтвердите же!
— Как раз это я и собираюсь сделать, мадам. Так вот, майор Родпас, сэр, только один вопрос. Вы действительно видели эту собаку?
— Нет. Она была под ковриком, когда я давеча сюда приходил. Считал, что это ясно. Я им объяснил, что это не место для собаки. Не можете же вы требовать от собаки…
— Нет-нет-нет! — взвизгнула миссис Бинг-Бэнг, будто потеряв рассудок. — Не надо опять о собаках!
Инспектор Кроуп поднял руку — очень большую руку:
— Значит, сэр, на самом деле вы не видели эту собаку?
— Мне не нужно видеть собаку, чтобы понять, что с ней дурно обращаются! Полно, полно, инспектор!
— Но вы отклоняетесь от темы, сэр. Возможно, собаки там и не было?
— Конечно не было! — Миссис Бинг-Бёрчелл так и трясло от негодования. — Сколько раз вам говорить? Они маршировали с каким-то странным существом!
Теперь настала очередь Робина:
— Это была наша старая собака, но одетая.
— Одетая? — Майор возмутился еще больше. — Одеть славную верную собаку? Да вас троих надо раздеть и вздуть хорошенько!
— Может, вы и правы, майор, — примирительно заметил дедушка. — Но надо сделать им скидку, они же дети! Согласны со мной, инспектор?
Бросив на него долгий тяжелый взгляд, инспектор заговорил медленно и подозрительно:
— По существу этого вопроса согласен, сэр. Но разве это детская шалость? Разве это была одетая собака? А если так — где эта собака? Почему бы на нее не взглянуть?
Теперь он смотрел на Пег, так что она вынуждена была пробормотать в ответ:
— К сожалению, это невозможно. Бедняжка так рассердилась за то, что мы ее одели и заставили маршировать на задних лапах, — она вырвалась и убежала. Да, сэр, вырвалась и убежала.
— Не через закрытые окна, надеюсь? И по-прежнему одетая? И похожая на странное создание, которое, судя по ее словам, видела миссис Бинг-Бёрчелл?
Чувствуя, что инспектор вот-вот выведет ее на чистую воду, Пег пролепетала:
— Н-ну… да, кажется.
Инспектор Кроуп впервые улыбнулся. Это была улыбка человека, который смотрит на пирожок с мясом и собирается его съесть. И он заговорил с угрюмым облегчением:
— Тогда, если вашу собаку еще не пристрелили, это скоро произойдет. Бедная старая собачка, переодетая в чудовище — и дохлая!
— Ах, это ужасно! — Пег очень старалась.
— Ужасно! — эхом отозвался Джеймс.
— Жутко не повезло, — добавил Робин еще прилежнее.
Теперь инспектор Кроуп смотрел сразу на три пирожка с мясом, которые он собирался съесть, и так наслаждался, что Пег готова была дать ему по физиономии.
— Теперь я вам скажу, что я думаю. Молодые люди, у которых собака живет не один год, не воспринимают ее смерть с такой легкостью, как вы. Они не прикидываются в своих чувствах. Ужасно! Жутко не повезло! Вы себя выдали!
— Очень тонко, Кроуп! — пролаял майор Родпас. — Потрясающе умно, факт!
Наградив каждого — Пег, Джеймса и Робина — взглядом и кивком, инспектор ухитрился, не делая видимых движений, подобраться поближе к шкафу. Пег не смела переглянуться с мальчиками.
— Так что я думаю, если у вас есть собака — она все еще здесь, — сказал он им. — А если собаки нет и вы не можете ее предъявить, — значит, это явно было нечто другое.
— Конечно! — крикнула ему миссис Бинг-Бёрчелл. — Чрезвычайно странное создание! Я уже двадцать раз говорила вам о нем!
Ужасный Кроуп был уже совсем близко к шкафу. Это напоминало зловещий колдовской трюк. Он очень тихо произнес:
— Минуточку, мадам, пожалуйста. Мне кажется, я слышу, как что-то в этом шкафу двигается.
Он наклонился и приложил ухо к шкафу. Теперь у Пег и мальчиков было время тревожно переглянуться. Пег взглянула и на дедушку, но тот спокойно курил свою трубку и даже казался сонным.
— Так и есть — в шкафу что-то шевелится, — инспектор выпрямился. — Сейчас посмотрим.
— Существует такая вещь, как ордер на обыск, — очень спокойно напомнил дедушка, — так ведь, инспектор? Я об этом читал.
— Совершенно верно, профессор. Существует еще такая вещь, как чрезвычайное положение, которое наделяет меня особыми полномочиями. Я также должен напомнить вам, что майор Родпас — мировой судья. — Он подергал дверцы. — Заперто, а? — Он огляделся. — Ладно. Придется мне одного из вас потревожить. Дайте мне ключ.
Мальчики бестолково засуетились, повторяя:
— Ключ? Ключ?
Пег решила отвлечь его похитрее и сказала:
— Ой, так этот шкаф сто лет не открывали!
— Ах вот как?
— Да нет, я и не припомню…
Инспектор перебил ее:
— Вы неплохая лгунья, мисс Пег. Но и не такая уж искусная, поверьте мне. Из этого шкафа явно что-то вынимали около часа назад. Откуда я знаю? Я вам покажу. — Он нагнулся и начал показывать: — Я не Шерлок Холмс, но я уверен, что эти обрывки цветной бумаги и соломы не могли пролежать тут очень долго. Не более часа.
— Первоклассно, Кроуп! — закричал майор Родпас. — Дьявольски умно!
— Итак, если вы не дадите ключ, я ведь могу в случае необходимости взломать дверцы. — И внезапно с гневом, сердито потребовал: — А ну прекратите валять дурака! Дайте мне ключ!
Должно быть, Робин перепугался не меньше, чем Пег, но ему удалось принять безразличный вид, как будто ему все это смертельно надоело:
— Ну ладно, инспектор Кроуп, если вы готовы взломать дверцы шкафа ради того, чтобы взглянуть на кучу старых плащей, лучше уж возьмите ключ. — И он вручил ключ, но очень медленно, как человек, отдающий кошелек разбойнику с большой дороги.
Миссис Бинг-Бёрчелл была в ярости:
— Если там нет ничего, кроме старых плащей, зачем вы так много и глупо лгали?
— Да просто нам нравится обманывать, — сказала Пег.
— Боюсь, что это истинная правда, — сказал дедушка, качая головой. — Лгут ради того, чтобы лгать.
— Тогда вам должно быть стыдно за них, профессор Хупер.
— А мне стыдно.
Майор Родпас пристально посмотрел на него:
— Не удивительно, что эта собачья страна у края пропасти.
— Как, майор, — удивился дедушка, — а я-то думал, что вы любите собак!
— Прошу прощения, — строго начал Кроуп, — я был бы весьма обязан, если бы вы все помолчали минуту или две.
И он осторожно открыл шкаф. Миссис Бинг-Бёрчелл и майор подошли поближе, а за их спинами Пег, мальчики и дедушка обменялись взглядами, полными крайней тревоги и отчаяния. Затем Пег подпрыгнула, чтобы увидеть, что происходит, Робин тоже подпрыгнул, а дедушка и Джеймс даже не шевельнулись. Дверцы шкафа были распахнуты, но Сноггла не было видно, только ряд висящих пальто и плащей.
— Что я вам говорил? — Робин выкрикнул это более дерзко, чем обычно. — Всего только куча старых пальто и плащей.
Инспектор, снова наслаждаясь, повернулся к нему: