— Помните, если решите возвращаться, мы отчаливаем ровно в шесть.
— Не беспокойтесь, молодой человек, — ответила престарелая мисс Кальхун, — мои часы прекрасно ходят, а если я почему-либо забуду посмотреть на них, Франклин мне всегда напомнит, — Франклин уютно устроился у нее на руках. Она подняла его лапку и помахала ею. — Напомнишь ведь, миленький? Франклин всегда… ох! — Она вскрикнула и отшатнулась, когда мимо нее стрелой пронесся Джимми. Франклин тявкнул и испуганно спрятал голову.
— Джимми, ты тоже нас покидаешь? — крикнул вслед Джимми Джефферс.
— Нет!
До Клер оставалось несколько сотен метров. Она стояла у входа в пассажирский зал, где обычно пассажиры, возвращающиеся в Майами, проходили паспортный контроль и ждали, пока им выдадут багаж.
Но сегодня все было иначе. Сошедшие на берег пассажиры сами тащили свои вещи, а проверять документы было некому. Пассажиры снова ступили на твердую землю, но страна была уже не та, из какой они уезжали. Под порывами ветра взад-вперед мотались двери. Валялись перевернутые ручные тележки для багажа. Повсюду стояли брошенные автомобили. У самых дверей морского вокзала лежало несколько трупов. Они не просто разлагались, они превратились почти в скелеты. Проходя с родителями мимо них, Клер крепко сжала руку отца.
— Ужас! Ужас! — бормотала миссис Стэнфорд.
— Клер!
Клер обернулась. Увидев Джимми, она постаралась сдержать улыбку. Глаза у нее покраснели от слез.
— Прости меня, — сказал Джимми.
Клер пожала плечами. Она смотрела в землю.
— Мне так не хочется, чтобы ты уезжала, — проговорил Джимми.
— Я и сама не хочу уезжать.
— Это все из-за пони, да?
— Да нет… Джимми, почему бы тебе не поехать с нами?
— Куда это?
— На нашу ферму! Папа отвезет нас туда на самолете.
Джимми опустил голову.
— Нет, я не могу.
— Но почему? Там мы будем в безопасности, я уверена.
— Не могу, Клер. Мне надо остаться на корабле. Капитан Смит надеется когда-нибудь вернуться в Ирландию. Только так я смогу встретиться со своими родителями.
— Но вдруг они… — Клер осеклась. — Прости, Джимми.
— Я знаю, может, так и есть. Но… все-таки!
— Клер! Поторопись!
Это звала ее мать, уже стоявшая в дверях.
— Мам! Мы же никуда не опаздываем!
— Не дерзи, Клер! Поторопись!
Клер посмотрела на Джимми.
Джимми посмотрел на Клер.
— Я собираюсь снова взяться за газету.
— Это хорошо! Да нет, это просто здорово! Как я хотела бы… — Клер вздохнула.
— Что ж! Увидимся когда-нибудь.
— Наверно.
Джимми кивнул и уже повернулся, чтобы уйти на корабль.
— Джимми!
Когда он остановился, Клер бросилась к нему, обняла и влепила ему поцелуй прямо в губы.
Джимми не знал, что делать. Поэтому он тоже поцеловал ее.
Настроение у Джимми совсем испортилось. Он пришел в редакцию «Таймс» и попытался заняться новым номером газеты. Все редакционное оборудование теперь снова было на месте. Его собрали из разных потайных уголков, где оно находилось во время краткого царствования Педрозы. Вернувшись с «Олимпика», Клер даже убедила отца переправить оттуда дополнительное оборудование, пока не обрезали тросы, соединявшие оба корабля и не пустили «Олимпик» плыть по воле волн.
Но сосредоточиться Джимми не мог.
Ти, который тоже решил остаться на «Титанике», советовал Джимми не расстраиваться, убеждал, что заменить Клер проще простого:
— Не одна же рыбка в океане плавает, — приговаривал он.
Джимми запустил в него принтером.
Он представлял себе, как Клер в это время летит в самолете навстречу новой жизни на своей ферме.
Если бы он только знал, как ошибается!
Мистер Стэнфорд выбрал для поездки большой удобный автобус. Очень неохотно он согласился подбросить на нем в центр Майами мисс Кальхун с ее Франклином и еще нескольких пассажиров.
Прошло уже больше часа, а они отъехали от порта всего на милю: дороги были попросту непроходимы. Путь преграждали поломанные и брошенные машины, трупы, остовы сгоревших и обвалившихся домов — из-за всего этого, вместе взятого, автобус двигался мучительно медленно.
Клер стояла за спиной у отца.
— Невозможно! — не выдержала она. — Так мы никогда не доедем!
— Ничего невозможного на свете нет! — резко ответил отец.
— Твой отец не стал бы миллиардером, если бы считал что-то невозможным. Он брался за проблему и решал ее, — сказала стоявшая позади Клер миссис Стэнфорд.
— Как мило! — отозвалась мисс Кальхун.
Франклин тявкнул.
Чем ближе подъезжали они к центру города, тем становилось все хуже и хуже. Вокруг были одни развалины. Бушевали пожары, их никто не тушил, и они уничтожали квартал за кварталом. Казалось, в этих местах не уцелел никто.
— Проклятье, — пробурчал мистер Стэнфорд, когда мотор двигателя неожиданно заглох.
Проехав еще несколько метров, автобус встал. Мистер Стэнфорд вышел, чтобы посмотреть, что с двигателем.
— Замечательно! — воскликнула Клер.
Они стали искать какой-нибудь другой транспорт, способный вместить их всех. Сам мистер Стэнфорд все бы на свете отдал, чтобы ехать прямо в аэропорт, но раз уж он взялся доставить других в центр города, то считал, что никак не может их бросить, особенно когда рядом появился такой, наблюдающий за ними пес. Пес остановился в нескольких метрах от них, огромный, похожий на помесь немецкой овчарки с ротвейлером, из оскаленной пасти капала слюна.
— Ну-ну, друг, полегче, — сказал мистер Стэнфорд.
Как раз в этот момент один из пассажиров, мистер Гриннинг, — пожилой человек с тростью и слуховым аппаратом — направился к лежащему на дороге мужчине, который показался ему живым, тот лежал ничком, но, похоже, еще шевелился.
Мистер Гриннинг постучал по земле тростью, чтобы привлечь внимание остальных пассажиров.
— Кажется, тут кто-то уцелел! — воскликнул он и вдруг смолк.
Из-под лежащего человека выбралась маленькая собачонка и зарычала на мистера Гриннинга. Зубы у нее были ярко-красные, с них свисали волокна человеческой плоти.
Старик тихо попятился.
Мистер Стэнфорд, почуяв опасность, стал торопить всех снова укрыться в автобусе, хотя тот все еще дымился. Но тут из-под автобуса вылезли два рычащих, лязгающих зубами пса, они встали у открытых дверей и путь к спасению оказался отрезанным.
Откуда-то появилась еще одна собака, потом еще и еще. Они окружили маленькую группу, и люди стали теснее прижиматься друг к другу.
— Боже! — воскликнул мистер Гриннинг. — Да они пожирают мертвых! Они уже приохотились к человечине!
Псы, сбившиеся в лязгающую зубами свору, явно хотели разорвать их всех в клочки и сожрать без остатка.
Они подбирались все ближе и ближе.
Клер прижалась к отцу. Он попытался было пнуть одну из собак, но вместо того, чтобы отскочить, она накинулась на него и вонзила окровавленные зубы ему в ботинок. Миссис Стэнфорд завизжала. Собака явно готовилась уволочь ее мужа. Клер ударила озверевшую тварь ногой. Собака, не ожидавшая сопротивления, на долю секунды ослабила хватку, так что мистер Стэнфорд успел вывернуть ногу из ботинка и шарахнулся назад.
Собаки снова стали приближаться.
— Они просто не знают, кто здесь хозяин! — воскликнула мисс Кальхун.
Она похлопала Франклина по лохматой головке и сделала шаг вперед.
— Не надо! — крикнула ей Клер.
Но мисс Кальхун совсем не боялась псов. Она погрозила им пальцем и скомандовала:
— Сидеть!
Псы зарычали и шерсть на них встала дыбом.
— Сидеть!
И одна из собак действительно села.
— Сидеть!
Ее примеру последовала еще одна, затем еще и еще, пока все псы, осаждавшие пассажиров, не уселись в кружок.
— Ну вот! — Торжествующая мисс Кальхун обернулась к своим спутникам и с улыбкой проговорила: — Почему бы нам теперь не вернуться в автобус? Ручаюсь, эти собаки никого не тронут.
Пассажиры колебались. Первой решилась Клер.
— Давай, мам! Пошли!
Взяв мать за руку, она двинулась к окружавшим их собакам. Мистер Стэнфорд дал знак остальным следовать за ними. Друг за дружкой, затаив дыхание, они прошли мимо псов и стали садиться в автобус.
Только мисс Кальхун продолжала стоять на месте и, подняв палец, повторяла:
— Сидеть! Сидеть! Хорошие собачки! Умницы!
Наконец все пассажиры оказались в укрытии.
— Видите! — воскликнула мисс Кальхун. — Все они просто напуганные и голодные. Верно, Франклин?
Она подняла пуделька, чтобы поцеловать его в голову, и в этот момент Франклин неожиданно укусил ее. Он был избалованной собачонкой и цапал свою хозяйку без конца, но тут, впервые в жизни, по-настоящему укусил ее. Может быть, он слишком нервничал в присутствии стольких больших собак. Но его острые маленькие зубки впились в нос мисс Кальхун, брызнула кровь и ошеломленная старая леди невольно выронила Франклина.