Будь нашим Царем.
Веди нас в бой с врагами.
Страшный звук твоего горна обратит вспять наших врагов».
«И правда, - ответил Аттила, - я боец.
А кто ваши враги? Тоже призраки, как и вы?»
«Наши враги, - ответили призраки, - наши враги – вампиры».
«Вампиры?!» – вскричал Аттила.
«Вампиры! - вскричали призраки.
Веди нас в бой с вампирами!»
И вот, флотилия кораблей-призраков, битком набитых привидениями, выходит в открытое море,
И на флагманском корабле плывет Аттила.
А вампиры притаились и ждут их.
14
На Острове Вампиров черным черно от вампиров.
Вампиры гроздьями висят на деревьях.
Их глаза светятся, будто огни ночного города,
И в свете глаз поблескивают клыки.
Вампиры поджидают армию Призраков.
15
Аттила - секретное оружие Призраков.
Он взлетает в воздух
И камнем падает в черноту вампиров
С криком: «Кук-кар-рекууу!!»
Этот крик для вампиров - мука.
Взвыв как тысячи волков, они взметнулись в небо,
Словно черная скатерть, сдернутая со стола,
И исчезли в жерле потухшего вулкана,
Будто водоворот в раковине, из которой вынули затычку.
16
Аттила вскричал: «Мы победили!»
И обернулся. Но призраки исчезли:
Они тоже слышали петушиный крик
И ничего не могли с собой поделать –
Рассеялись в страхе, как туман на ветру!
Лишь опустевшие корабли качались на волнах.
Аттила бродил по песчаному берегу Острова Вампиров.
Ему повстречался одинокий вампир.
«Ты кто такой? – процедил Аттила свирепо. –
Ты почему не укрылся, как и все,
В жерле вулкана?
Или ты не слышал мое грозное кукареку?»
«О нет, слышал, - ответил вампир. -
Но я не вампир на самом деле.
Меня воротит от одного только вида крови,
Не говоря уже про вкус.
Я непутевый вампир.
Я не хочу быть вампиром.
Я хочу вернутся к людям и стать человеком».
«Бедняга! – сказал Аттила. – Я вижу, ты и так почти человек.
Но вот, ты здесь, человек на Острове Вампиров,
Далеко-далеко от счастливой страны людей!
Да и сам я - петух на Острове Вампиров,
Далеко-далеко от счастливой страны петухов и курочек.
Как же нам теперь быть?»
«Садись ко мне на спину», - сказал вампир.
17
Аттила крепко вцепился в его шерстку,
И вампир, расправив крылья, полетел.
Так они летели, летели и прилетели на тропический Остров Птиц.
«Вот мы и у цели, - сказал вампир. – Это твоя страна.
Здесь счастливо живут петухи и курицы».
«Тут я заживу припеваючи! - возликовал Аттила. –
А как же ты?»
Вампир вновь поднялся в воздух
И полетел над волнами, уносясь все дальше и дальше,
Будто флаг, сорвавшийся с древка.
«Моя история только начинается,» - прокричал он.
И полетел в Страну Людей.
Глава 2
Клыкк идет к людям
1
Вампир по имени Клыкк приземлился в Лондоне.
По пустынным улицам бродил он в ожидании рассвета.
«Не хочу быть вампиром, - распевал он, -
Не хочу пить кровь.
Не хочу спать в могиле целыми днями.
Не могу, не хочу больше быть жутким вампиром.
Хочу стать человеком, найти свое счастье.
О, что мне делать? С чего начать?»
2
Ему встретился вор. Он крался домой
В предрассветных сумерках,
Согнувшись в три погибели под тяжестью мешка
С награбленным добром.
«Здравствуйте, сэр» - сказал ему Клыкк учтиво.
Вор, выпучив глаза, выронил мешок,
А волосы встали торчком.
Он заголосил:
«Нет! Нет! Не может быть! Но я это вижу!»
Клыкк захлопал налитыми кровью глазами.
«Я добрый! – выкрикнул он, - я безобидный НЕ-вампир!»
Но едва он открыл рот – засверкали его клыки.
Вор взвизгнул и бросился наутек, вереща:
«Полиция! На помощь! Полиция!»
3
Клыкк решил сдаться.
Он пошел в участкок.
Дежурный полисмен судорожно выдохнул и побледнел.
Ведь вампир и на вид вампир.
Клыкк принялся объяснять:
«Я вампир, и это сущая мука…»
Что он сказал?
Полицейский участок превратился в птичий двор,
Полисмены бросились к окнам, -
Бутдо гуси, к которым наведался лис -
Гогоча и толкаясь в испуге.
И Клыкк простонал:
«Ну почему я так ужасен?»
4
И тут его осенило.
«Я поведаю о себе газетчикам.
Они напечатают «Интервью с вампиром»
И все узнают, что я правда устал быть вампиром
И хочу стать человеком.
И тогда все поймут, что я добрый и нестрашный,
И позволят мне жить среди людей».
Хлопая крыльями, он влетел в кабинет
Главного Редактора.
«Гульк!» - сглотнул тот и дал деру.
Клыкк ринулся за ним, крича: «Я вампир,
Возьмите у меня интервью!»
Журналисты с топотом бросились от столов к дверям.
Секретарши попадали в обморок, как свежескошенная трава.
Клыкк заскрежетал зубами:
«Тупицы, выслушайте меня! - рычал он.
Разве не видно, что я добрый?»
5
Клыкк рыдал. Он топал взад-вперед по Оксфорд стрит,
Обвешанный транспарантами, на которых огромными буквами вывел:
«Я нестрашный вампир, помогите мне стать человеком!»
Толпы туристов на тротуарах в панике уносили ноги.
В модных магазинах замуровывали входы.
О, как все дрожали, видя его клыки,
И глаза, налитые кровью,
И обвисшие крылья, черные как гудрон!
Весь Сити истошно вопил,
А Клыкк метался по улицам, взывая: «Не бойтесь меня!»
Иные окосели от страха.
Иные упали в обморок - им, считай, повезло.
У собак случились припадки, а по крышам
С шипением носились пучеглазые кошки.
Клыкк подумал: «Найду-ка самого главного,» -
И полетел в Парламент.
Часовой на посту присвистнул: «Вот это голубок!»
И вот, Клыкк влетает в Залу Совета.
Министры в креслах сидят вповалку,
Будто раненые на поле боя.
«Который тут Главный Министр?» - кричит Клыкк.
А Главного Министра и след уж простыл.
От него остались лишь пара ботинок
Да щепотка перхоти в воздухе.
И тут члены парламента
Толпой кидаются к выходу – кубарем, кувырком,
Прыгая друг через дружку, со свистом летят они,
Словно дротики.
Кипы бумаг кружатся им вслед.
А Клыкк голосит: «Тупицы! Я добрый!
Я хочу стать англичанином
И человеком -
Просто всем расскажите об этом!»
Всхлипывая, он опускается в пустое кресло Спикера.
А на всех телеканалах уже идет срочный выпуск новостей:
«Бешеный вампир разгоняет Парламент!»
7
Клыкк решил еще раз попытать счастья:
«Королева мне поможет.
Королевы не знают страха».
Вот Клыкк показался в небе над Букингемским дворцом –
Но весть о нем опередила его, и стражи не дремлют.
Его встречает пуль.
Но обычные пули вампиру нипочем.
«Я вампир, – выкрикнул он, - но я добрый!»
По нему бьет огонь противотанковых ракет.
Но и ракеты вампиру нипочем. Он все идет вперед
И кричит: «Я хочу стать человеком!»
Дальнобойные ракеты проносятся сквозь него, но ему все нипочем.
Он снова встает в клубах дыма.
«Я устал от крови! – стонет он. –
Помогите мне стать человеком!
Позвольте поговорить с Королевой…»
И вдруг – БАБАХ!
… Дымящийся кратер от крошечной ядерной бомбы
Возникает там, где только что был Клыкк.
А он опять – цел и невредим – шлепает в воздухе
Потрепанными крыльями, словно большая черная бабочка,
И кричит: «Послушайте! Неужто вы все оглохли?»
И тут весь гарнизон обращается в бегство.
Вертолет уносит Королеву. И Клыкку остается лишь одно: Бродить по пустым, гулким дворцовым коридорам
И разглядывать драгоценности.
8
И вот, приземлился вертолет.
Прямиком из Трансильвании прибыл
Томас Скуаг, Охотник на Вампиров:
Грозная поступь, медвежий взгляд, борода торчком
И глотка, словно гулкая пещера.
В руках – пулемет, на поясе – гирлянда серебряных пуль,
Разящих вампиров на смерть.
Клыкк во Дворце видит его по телевизору и трепещет.
Он смотрит репортаж про самого себя –
Вот, его красные глазки глядят из дворцовых окон,
И голос за кадром говорит: «Ее Величество спаслась.
Но вампир готовит новый удар!»
И он слышит, что огромный как медведь-гризли
Охотник на Вампиров Скуаг
Требует хорошенькую девушку.
Его голос грохочет:
«Найдите прелестную девушку -
розовые губки, румяные щечки,
Упитанную, как сосисочка - наживку для Вампира.
Он будет пить ее кровь
И напившись, уснет мертвым сном.