— Мы тоже умеем петь песни, — сказала Анна, и дети спели бродяге песню:
Пророк Иов до Ниневии
идти обязан был пешком,
но, убоявшись злой стихии,
ослушался приказа он.
Он к морю на корабль спешит,
но гибель шторм ему сулит.
Бродяга сказал, что ни за что не поступит так, как пророк Иов.
— А еще вы умеете что-нибудь, господин бродяга? — снова спросила Инга Стина. Она хотела спать и начала капризничать.
— Я умею говорить по-арабски, — ответил бродяга.
— Надо же! — воскликнули дети.
— Петчингера, петчинчера бюш, — сказал бродяга.
— А что это значит? — спросил Свен.
— Это значит: я хочу спать.
— И я тоже, — сказала Инга Стина.
Тогда Анна вспомнила, что они еще не ужинали. Она пошла в кладовку и принесла рождественскую колбасу, студень, солонину, рагу, каравай хлеба, сладкие хлебцы, хлеб из просеянной муки, масло и молоко.
Они убрали со стола глянцевую бумагу и ножницы и поставили еду.
— Хлеб наш насущный даждь нам днесь, аминь, — сказала Инга Стина, и они приступили к еде.
Бродяга тоже ел. Долгое время он молчал, все ел и ел. Он ел и колбасу, и студень, и солонину, и рагу, и хлеб и запивал еду молоком. А после он съел еще колбасы, студня, солонины и рагу и выпил еще молока. Просто удивительно, сколько он мог съесть. Под конец он рыгнул и сказал:
— Иногда я ем ушами.
— Вот это да! — воскликнули дети.
Он взял кусок колбасы и запихал его в свое большое ухо.
Дети сидели, ожидая увидеть, как он начнет жевать ушами, но он этого делать не стал. Однако колбаса вдруг куда-то подевалась.
Это был в самом деле удивительный бродяга. Но потом он вдруг замолчал и долго-долго сидел, не проронив ни слова.
— А еще вы что-нибудь умеете? — снова спросила Инга Стина.
— Нет, больше я ничего не умею, — ответил бродяга совсем другим, усталым голосом.
Он поднялся и пошел к двери.
— Мне пора идти, — сказал он.
— А куда? — спросил Свен. — Куда вы пойдете, господин бродяга?
— Прочь, — ответил бродяга.
Но у двери он обернулся и сказал:
— Я еще приду к вам. Приду, когда на неделе будет два четверга. И принесу с собой своих ученых блох, которые умеют прыгать по-сорочьи.
— Вот это да! — сказала Инга Стина.
— Интересно было бы поглядеть на этих блох, — сказал Свен.
Дети вышли на крыльцо проводить его. На Дворе стемнело. Простертые к небу яблоневые ветки казались такими черными и печальными. Проселочная дорога тянулась темной бесконечной лентой далеко-далеко и пропадала где-то вдали, где ничего нельзя было разглядеть.
— Спокойной ночи, господин бродяга, — сказал Свен и низко поклонился.
— Спокойной ночи, господин бродяга, — сказали Анна и Инга Стина.
Но бродяга не ответил. Он пошел прочь и даже не обернулся.
А дети услыхали, как внизу, под горкой, заскрипели сани.
И вскоре наступил рождественский вечер, веселый, радостный праздник. С твердыми и мягкими пакетами, свечками в каждом углу, запахом елки, лака и шафранных булочек. Ах, если бы такой замечательный день приходил немножко почаще и не кончался бы так быстро!
Но рождественскому вечеру приходит конец! Инга Стина заснула в горнице на диване. Свен и Анна стояли у кухонного окна и глядели в темноту.
В этот вечер во всем Смоланде мела метель. Снег падал на Томтабаккен и Таберг, на Скуругату, Оснен и Хельгашен, да, на леса и озера, выгоны и каменистые пашни, одним словом, на весь Смоланд. Метель замела также все узкие, извилистые и ухабистые проселки и окаймляющие их изгороди. Наверно, снег падал и на какого-нибудь беднягу нищего, бредущего по дороге.
Анна уже забыла про бродягу. Но сейчас, стоя на кухне и прижав нос к стеклу, она вспомнила о нем.
— Свен, где, по-твоему, этот бродяга нынче вечером?
Свен подумал немного, облизывая марципанового поросенка.
— Может, он идет по дороге в приходе Локневи, — сказал он.
«Бойкая Кайса и другие дети». Сборник рассказов. Впервые на шведском языке: Lindgren A. Kajsa Kavat och andre barn. Stockholm, 1950.
Отдельные рассказы этого сборника впервые опубликованы на русском языке (перевод Л. Брауде) — Линдгрен А. Мэрит. — Искорка, 1988, № 7. Кто выше! — Искорка, 1988, № 12. Укротитель из Смоланда. — Топ-шлеп, 1992, № 2.
В полном составе сборник «Бойкая Кайса и другие дети» на русском языке (перевод Н. Беляковой и Л. Брауде) опубликован впервые в Собрании сочинений Астрид Линдгрен. Т. 6. СПб.: Изд-во АО «Атос» и «Библиотека „Звезды“», 1994.
Перевод всех рассказов сборника выполнен по аналогичному шведскому изданию 1964 г.
Л. Брауде
Ястреб (шв.).
Начальник полицейского участка.
Заречная улица (шв.).
В библейские времена столица Ассирийского царства. За порочные нравы ее жителей Господь послал пророка обличить их и призвать к покаянию.
Пустая деревня (шв.).
Вечер накануне Рождества.
Крона — денежная единица в Швеции. Эре — мелкая монета. В кроне сто эре.
Церковная улица (шв.).
Безземельные батраки (шв.).
Арендованный участок земли.
Шведская миля составляет 10 километров.
Монетка, грош (шв.).
Юла, волчок (шв.).
По библейскому преданию еврейские юноши, брошенные по приказу вавилонского царя Навуходоносора в раскаленную печь и спасенные ангелом. В русском переводе Библии: Азарий, Ананий и Мисаил.
Деньги (шв.). «Крона» и «корона» по-шведски произносятся одинаково.
По-шведски слово «магер» означает и «маг», и «тощий».
Весеннее полугодие в шведских школах.
Фрёкен (шв.) — девушка, барышня. Здесь: учительница.
Старинная серебряная монета (шв.).