принёс нам кофе и огромные пончики с карамелью. Мы съели их вместе, а затем отцу нужно было уйти. В этот момент в дверях появился Каспер.
Он потрясённо смотрел на меня, стоя на пороге палаты и сжимая в руках букет цветов, очевидно собранный по дороге. По выражению его лица было видно, что он испытал облегчение, увидев меня живой и бодрствующей. А его покрасневшие глаза выдавали, что он плакал.
– Я нашёл твоё письмо, – сказал он, подходя к моей кровати и опуская уже немного подвядший букет на стол.
– С тех пор кое-что изменилось, – быстро ответила я, немного смущаясь того, что было написано в письме.
– Я уже слышал, – сказал Каспер.
Мы молча смотрели друг на друга. Взгляд Каспера пронзал меня, и я сглотнула, собираясь с мыслями. Мне хотелось что-нибудь ему сказать.
– Как прошли соревнования? – спросила я.
– «Турпайоухет» проиграла, – рассмеялся Каспер, выглядя при этом абсолютно счастливым. – Но это неважно, – продолжил он. – Только ты имеешь значение. И к тому же соревнования проводятся каждый год. – Затем он выдержал небольшую паузу, прежде чем продолжить: – Кстати, я вовремя нашёл тебя благодаря письму, но пропустил выступление.
– В следующем году будет новая попытка. «Турпайоухет» обязательно выиграет, – сказала я.
– Ты останешься с нами? – с надеждой спросил Каспер, присаживаясь на край моей кровати.
– При одном условии.
– Каком?
– Нам нужно такое выступление, в сценарии которого написано, что я должна поцеловать тебя, и тренировки должны быть практически каждый день.
– Поцеловать меня? – улыбаясь повторил Каспер.
– Можем начать прямо сейчас, – решила я и прижалась губами к его губам.
Хольк – североевропейское парусное судно, использовалось в торговых целях.
Город в Северной Карелии (одна из областей Финляндии). Расположен на восточном берегу озера Пиелинен.
Кантеле – карельский щипковый инструмент, похожий на гусли.
Иллюстрированная версия эпоса «Калевала», созданная Маури Куннасом, главные герои книги – дикое племя собак.
Игра слов – turpajouhet – волосы на морде лошади (turpa – морда, jouhet – конские волосы), turhakejouhet – бесполезная/ненужная щетина (turhake – ненужная вещь, барахло).
Миракль – средневековая драма, в основу которой положено религиозное чудо или житие святого.
Самайн / Самхейн – кельтский праздник окончания уборки урожая.
День мёртвых – праздник, посвящённый памяти умерших, проходящий ежегодно 1 и 2 ноября в Мексике, Гватемале, Никарагуа, Гондурасе, Сальвадоре.
Импровизационный жанр народной лирики, который был широко распространён в Северной Карелии.
Рисунок Леонардо да Винчи; изображён мужчина в различных позах с расставленными руками.
Чародей из «Калевалы».
В языческой старофинской традиции дух урожая – существо с головой козла и огромными рогами.
В языческой старофинской традиции Нууттипукки и Йоулупукки – прообразы современного Санта-Клауса. Всех троих объединяет одинаковый внешний вид – козлиная голова и огромные рога.
Первочеловек согласно «Калевале».
Часть города Расеборга.
Bjor – с исландского – пиво.
Knáttleikr – с исландского – кнаттлейкр, игра с мячом.
Хольмганг – поединок двух викингов.
Skald – древнескандинавский поэт-певец.
Второй по величине город в Финляндии после Хельсинки.
Карельский фольклорный жанр, близкий к причитаниям и плачам.