49
Многоточие в подлиннике.
Курсив наш. – И. О. и М. Д.
toute reflexion faite – как поразмыслишь (фр.),
Буквально (фр.).
Многоточие в подлиннике.
Многоточие в подлиннике.
См.: Ободовская И., Дементьев М. Пушкин в Яропольце.
Массака – темно-красный цвет с иссиня-малиновым оттенком.
Жан – Иван Николаевич Гончаров.
Бод – верховая лошадь.
Август – предположительно незаконный сын А. Н. Гончарова.
Дон – жена домашнего врача Гончаровых.
Шифр – вензель императрицы, который фрейлина прикалывала к придворному платью.
А. Н. Вульф – сын П. А. Осиповой, владелицы Тригорского.
Арнт – Н. Ф. Арендт, лейб-медик императора.
Далее в оригинале зачеркнута целая строка.
П. Н. Сокорев – дальний родственник Гончаровых. Видимо, плохо знал французский язык и хотел сказать: «у нее есть все», «она всем взяла».
Матильда – верховая лошадь Натальи Николаевны.
А. С. Греков – по-видимому, служил у Гончаровых. С 1843 года – управляющий Яропольца.
Курсив наш. – И. О. и М. Д.
Сергея Николаевича.
Курсив наш. – И. О.иМ.Д
Одно слово неразборчиво.
Царское Село.
А. А. Гончаров – основатель Полотняного Завода.
См.: Пушкин А. С. Полн. собр. соч., т. XV. М., с. 213.
По-видимому, и текст письма был составлен им.
Впоследствии, уже после смерти Пушкина, статуя была продана в Екатеринослав всего за семь тысяч.
Ртищев – заимодавец Дмитрия Николаевича. Впоследствии «злой гений» и его и Натальи Ивановны, которая также была должна ему значительную сумму.
Мария Александровна – Маша Пушкина.
Азя и Коко – сестры Натальи Николаевны – Александра и Екатерина.
У родителей Пушкина.
Евпраксия Николаевна Вревская – дочь П. А. Осиповой, а Александра Ивановна – падчерица.
M-le Catherine – очевидно, Екатерина Николаевна.
Княжнина – подруга детства Надежды Осиповны. Сергей Львович, приехавший вместе с женой, остановился у графа Толстого.
Сладкая привычка (нем.).
Лев Пушкин.
А. С. Пушкина.
Reviews – Обозрения.
«Библиотека для чтения» – журнал, издававшийся Смирдиным, где Пушкин печатался в 1834—1835 гг.
Il est loge en petite maitresse – квартира у него щегольская (фр.).
Наблюдатели – редакция и сотрудники журнала «Московский наблюдатель», среди которых были М. П. Погодин и Н. М. Языков.
les treize – тринадцать (фр.). Намек на роман Бальзака «Histoire destreize» («История тринадцати»), бывший тогда новинкой. См.: Пушкин. Письма последних лет. 1834—1837. Л., 1969, с. 307.
Сестра С. Л. Пушкина Елизавета Львовна была замужем за М. М. Солнцовым.
И. Н. Гончаров.
А. Д. Чертков – известный историк, библиофил и нумизмат, был женат на Е. Г. Чернышевой, родственнице поэта.
En bon parent (фр.) – по-родственному.
Ссылаясь иронически на письмо А. И. Тургенева, Пушкин имеет в виду напечатанные в первом номере «Современника» письма Тургенева из Парижа под названием «Париж (Хроника русского)». В них сообщались новости парижской политической, литературной и театральной жизни.
К. П. Брюллов.
Вы не оправдали (фр.).
Тинтере – название карточной игры.
Здесь и далее выделенное курсивом в подлиннике подчеркнуто.
Адамс и Жерк – лица не установленные.
В интересах месье Дюрье и мадам Сихлер (фр.). Дюрье – владелец модного магазина, Сихлер – модистка.
П. И. Бартенев (1829—1912) – русский историк и археограф.
Труайя – настоящее имя Лев Тарасов.
В. Д. Бонч-Бруевич тогда был директором Литературного музея в Москве. Музей выпускал литературные сборники, в том числе «Звенья».
Черновик письма.
См.: Ободовская И., Дементьев М. Вокруг Пушкина.
Это слово неразборчиво; по смыслу «лампа», «свеча».
Марки французских вин.
День именин Николая I.
Подлинник письма находится за рубежом.
Курсив наш. – И. О. и М. Д
Les revelations – откровения (фр.).
«Черной» – по-видимому, смуглой. – И. О. и М. Д.
Курсив наш. – И. О. и М. Д.
После свадьбы.
Здесь в подлиннике пропущены две внутренние страницы почтового листка. На обеих посредине написана нижеследующая фраза.
Далее А. Н. продолжает на обороте листа.
Курсив наш. – И. О. и М. Д.
Дантеса.
Перевод с французского, опубликованный в Поли. собр. соч. А. С. Пушкина. М., 1937—1949.
Перевод И. М. Ободовской.