• 1803, 5 сентября — Избран членом-корреспондентом Института Франции.
• 1805, 1 июля — Приглашен в Академию наук Санкт-Петербурга через посредство геттингенского профессора Мейнерса.
• 24 августа — По указанию Наполеона папа Пий VII назначает пенсию от епископства Адрии.
• 26 августа — Награжден орденом Почетного Легиона.
• 1806, июль — Написал научную статью о граде.
• 1809, 14 января — Умер брат Луиджи (1740 г. р.).
• 19 февраля — Назначен сенатором Итальянского королевства.
• 8 июля — Умер брат Джованни (1735 г. р.).
• 1810, 11 октября — присвоен титул графа.
• 1812, 10 июля — Институт Италии вводит Вольту в число экспертов промышленных товаров.
• 21 сентября — Из ставки в Москве Наполеон назначает Вольту президентом коллегии выборщиков.
• 1814, 14 марта — Умер сын Фламинго.
• 1 июля — Выходит в свет статья об идентичности электричеств гальванического и животного.
• 14 ноября — Приносит присягу австрийским властям в качестве декана философского факультета университета Павии.
• 1817, 10 января — Антинори издает пятитомник трудов Вольты. Написание статей о градообразовавии и периодичности гроз.
• 19 декабря — Вновь назначен австрийскими властями на пост декана философского факультета университета Павии.
• 1819, 29 марта — Избран почетным членом Академии наук Санкт-Петербурга.
• август — Получает право исполнять обязанности декана университета без посещения службы.
• 1822, 1 мая — Австрийские власти признали законность выплаты пенсий почетного профессора и экс-сенатора.
• 20 декабря — Избран первым депутатом коммуны Лаззате.
• 1823, 28 июля — Переносит легкий апоплексический удар.
• 1827, январь — Заболевает.
• 5 марта — В три часа утра умирает.
• Гальвани А., Вольта А. Избранные работы о животном электричестве. М.-Л., Биомедгиз», 1937.
• Радовский М.И. Гальвани и Вольта. М.-Л., ГЭИ, 1941.
• Бочарова М.Д. А. Вольта. — Электричество, 1957, № 3.
• Лебединский В.К. А. Вольта. — Электричество, 1927, № 9.
• Лежнева О.А. А. Вольта — итальянский физик. — Вопросы истории естествознания и техники, 1964, № 17.
• Лежнева О.А. Гальвани и Вольта. Трагизм и благородство поединка. — В кн.: Роль дискуссии в истории естествознания. М., 1977.
• Марьин О. Лягушачий радиоприемник. — Техника и наука, 1983, № 7.
• Дорфман Я.Г. Всемирная история физики. М., Наука, 1974, т. 1
• Кудрявцев П. С. История физики. М., ГУ ПИ, 1948, ч. I.
• Льоцци М. История физики. М., Мир, 1970.
• Розенберг Ф. История физики. М.-Л., ОНТИ. Часть II. 1935. Часть III-2, 1936.
• Спасский Б. И. Физика в ее развитии. М., Просвещение, 1979.
• Epistolario di A. Volta, v. 1–5, Bologna, 1949-55.
• Leopere di A. Volta, v. 1–7. Milano, 1918–1929.
• Volta A. Opere scelte. Tourino, 1967.
• Cau G. A. Volta I'uomo, la ons scienza il suo tempo. Milano, 1927.
• Como ad A. Volta. Como, 1945.
• Fabietti E.A, Volta. Milano, 1927.
• Mara1di U. La vita. A. Volta. Roma, 1927.
• Mieli A. A. Volta, Roma, 1927,
• Пролог. ЛЕГЕНДЫ
• Глава первая (1745–1757). БЕСПРИЗОРНОЕ ДИТЯ ЛЮБВИ
• Глава вторая (1757–1769). ПЕСНЬ О НАУКЕ
• Глава третья (1769–1781). ПРЫЖОК ИЗ КОМО
• Глава четвертая (1781–1793). ВЕРШИНЫ
• Глава пятая (1793–1805). «ВОЛЬТАИЧЕСКИЙ ФУРОР»
• Глава шестая (1805–1817). ЛЮБИМЕЦ БОНАПАРТА
• Глава седьмая (1817–1827). ПЕРЕД УХОДОМ
• Эпилог. НАСЛЕДСТВО
• ОСНОВНЫЕ ДАТЫ ЖИЗНИ И ДЕЯТЕЛЬНОСТИ АЛЕССАНДРО ВОЛЬТЫ
• КРАТКАЯ БИБЛИОГРАФИЯ
• ОГЛАВЛЕНИЕ
«Отряд Христа» (итал.). Более точный перевод слова «Compagnia» — рота.
Монашеский орден святого Доминика нередко называли «Domini canes», что в дословном переводе с латыни как раз и означает «Господни псы».
Уменьшительное от имени Алессандро.
Имя Готлиб, в дословном переводе с немецкого, означает «любящий бога».
Антропофаги — людоеды (греч.).
Нарастание (итал.) — музыкальный термин.
Либертэ (франц.) — свобода.
Смысл этой итальянской идиомы в точности передается словами соседей. Примечательна игра слов.
Английский писатель-пуританин, ослепший от чрезмерной работы.
Пятнадцать (итал.) — принятое у историков обозначение XV века в Италии.
Разновидности клавишных инструментов — предшественников фортепиано.
Цехин, или дукат — старинная (с XIII в.) золотая монета достоинством примерно 80 лир по курсу XVIII века.
Парижский парламент — высшее судебное учреждение. Его не следует путать с парламентами в современном смысле слова.
Так называется в Англии учреждение, аналогичное академии наук в других странах.
Гинея — английская золотая монета достоинством в 21 шиллинг (в основной британской денежной единице, фунте стерлингов, — 20 шиллингов; монета достоинством в 1 фунт стерлингов называется соверен). Считать на гинеи было признаком аристократического шика.
О, как я доволен! (франц.).
Население Брабанта (теперешней Бельгии) составляют два народа — фламандцы, говорящие на особом языке германской группы, и валлоны, говорящие по-французски.
Принятое в Италии обращение к сановникам. На русский язык ecelenza принято переводить «ваше превосходительство», как и равнозначные слова в других европейских языках — «exelence» (франц.), «exelenz» (нём.) и т. д.
Имеется в виду княгиня Дашкова.
«Мораль естественна» (франц.).
Ультрамонтаны — от латинского «ultra montes» («за горами»). Так традиционно именовали сторонников светской власти римских пап.