class="title1">
368
«Es bien que sean de vos bien tratados, declarándoles la razon por qué tomais las naos, ques por ser de gentes con quien no queremos tener paz ni trato». Navarrete. Colección de los viajes, 4. P. 135.
«Por donde podrán conocer que nuestra voluntad no es hacer mal á los que con nos quisieren tomar asiento de paz é trato de mercaderías». Navarrete. Colección de los viajes, 4. P. 135–136.
«Serán tomados de buena guerra… é si necesario fuese usar con ellos alguna crueldad, lo podreis hacer moderadamente por dar ejemplo é castigo á otros». Navarrete. Colección de los viajes, 4. P. 136.
«É puesto que dellos por alguna manera alguna persona de los vuestros resciban algund desaguisado, no sean de vosotros maltratados». Navarrete. Colección de los viajes, 4. P. 136.
«E lo principal que vos encomendamos es que en cualquier cosa que con los indios contratardes se les mantenga é guarde toda verdad, é por vos no sea quebrado, é aunque no lo hayan seido trabajad por venir en concordia; é no habeis de consentir en ninguna manera que se les haga mal ni daño… é mas se gana en convertir ciento por esta manera que mil por otra». Navarrete. Colección de los viajes, 4. P. 139.
«E porque algunas de las personas que van en la dicha armada les parecerá ser mucho el tiempo que habeis andado sin hallar nada, notificáldes… que mientras el mantenimiento tovieren en abundancia, ninguno sea osado á hablar… en el dicho viaje ni descubrimiento, estar mucho tiempo ni poco, sino que dejen hacer á los que llevan cargo dél». Navarrete. Colección de los viajes, 4. P. 142.
Denucé J. Magellan, la question. P. 215.
Manoel Noronha J. Algumas observações sobre a naturalidade e a família de Fernão de Magalhães // O Instituto 77. 1921. P. 41–45; Gil J. El exilio portugués en Sevilla de los Braganza a Magallanes. Seville: Cajasol, 2009. P. 180–182.
«Si fallesciere en esta cibdad de Sevilla que mi cuerpo sea enterrado en el monasterio de Santa María de la Victoria, Triana». Testimonio del testamento que otorgó Fernando de Magallanes en los Alcázares Reales de Sevilla, August 24, 1519 // Documentos para el quinto centenario de la primera vuelta al mundo: La huella archivada del viaje y sus protagonistas, transcribed by Cristóbal Bernal, 2019–2022, http://civiliter.es/biblioteca/ICSevilla2019_Testamento%20de%20Magallanes%20(g15). pdf, 3.
Gil. Exilio portugués. P. 426–430.
Morison. Southern Voyages. P. 317, 351–352.
«Para que antes e primero que otra parte alguna vais a las dichas islas de maluco… e despues de fecho esto se podra buscar lo demas que convenga conforme a lo que llevais mandado». Pigafetta. First Voyage / Ed. Stanley. Appendix, xii.
The Rule of the Blessed Raymond du Puy. London: Grand Priory of England, 2020. P. 13.
Borja Aguinagalde F. Las dos ‘cartas’ que escribió el capitán Juan Sebastián de Elcano a su regreso // La primera vuelta al mundo: Edición conmemorativa del V Centenario del viaje de Magallanes y Elcano, 1519–1522. Madrid: Taverna, 2019. P. 171.
Pigafetta A. Il primo viaggio intorno al globo di Antonio Pigafetta, e le sue Regole sull’arte del navigare / Ed. A. Da Mosto, Raccolta Colombiana, pt. 5, vol. 3. Rome: Ministero della pubblica istruzione, 1894. P. 28.
Pigafetta A. Relazione del primo viaggio attorno al mondo / Ed. A. Canova. Padua: Antenore, 1999. P. 30.
Pigafetta A. The First Voyage around the World (1519–22): An Account of Magellan’s Expedition by Antonio Pigafetta. Ed. T. Cachey. New York: Marsiglio, 1995, xix—xxiv, xliv—xlviii.
Там же, xlv.
«Le grande et stupende cose del mare Oceano… far experientia di me et andarea vedere quelle cose… et potessero parturirmi qualche nome apresso la posterità». Pigafetta. Primo viaggio / Ed. Da Mosto, 51, и First Voyage / Ed. Cachey, 4.
Fernández-Armesto F. Introduction to Alvise da Mosto, Questa e una opera necessaria tutti li naviganti. New York: Scholars’ Facsimiles, 1992.
Pigafetta. First Voyage / Ed. Cachey. P. 134–135.
«Non oro nè argento, ma cose da essere assay apreciate da un simil signore». Pigafetta. Primo viaggio / Ed. Da Mosto. P. 112, и First Voyage / Ed. Cachey. P. 123.
Alessandrini N. Antonio Pigafetta, cavaleiro do mar oceano: uma resonstrução biografica // Anais de história de além-mar, 20. 2019. P. 72. Благодарю профессора Санджая Субрахманьяна за предоставленный экземпляр этой работы.
«Metendo li piedi sopra una antena per descendere ne la mesa di garnitione, me slizegarono li piedi, perchè era piovesto, et cosi cascai nel mare, che ninguno me viste, et, essendo quasi sumerso, me venne ne la mano sinistra la scota de la vella magiore, che era ascosa ne l’acqua; me teni forte e comensai a gridare, tanto che fui aiuto con lo batelo. non credo ià per mey meriti, ma per la misericordia di quella fonte de pietà, fosse aiutato». Pigafetta. Primo viaggio / Ed. Da Mosto, 71, и First Voyage / Ed. Cachey, xviii.
Все переводы Пигафетты на английский язык принадлежат Кэчи, если не указано иное. Единственное исключение – как будет отмечено в дальнейших ссылках, я опирался на транскрипцию рукописи, с которой Кэчи работал в Библиотеке Амброзиана: она, как считается, снята самим автором и, согласно мнению большинства ученых, в наибольшей степени отражает представления самого Пигафетты: Pigafetta. Primo viaggio / Ed. Da Mosto. Когда у меня не было под рукой этого труда, я полагался на перевод Кэчи, дополнительно его сверяя. Кэчи со свойственной ему скромностью называл