В театре «Divadlo Husa na provázku» в городе Брно зрителей, пришедших на спектакль «Вишневый сад», приветствуют песни Высоцкого. Сначала они звучат в фойе театра, потом – со сцены.
В этом же театре в 1990 году под названием «Koncert v…» режиссер П. Шерхауфер (Petr Scherhaufer) поставил известный в России спектакль «Концерт Высоцкого в НИИ». Этот же спектакль поставлен в городе Чешске Будеевице в театре «Jihočeské divadlo» – и в этой постановке тоже звучат песни Высоцкого!
Кроме книг переводов поэзии Высоцкого, в Чехии в 2002 году вышел литературоведческий труд Х. Филипповой «Путь от барда к поэту».
В 1998 году Словацкое радио силами учащихся гимназии в городе Пресове выпустило литературную передачу «Магнитофонный поэт Владимир Высоцкий».
В Словакии Бранислав Кшинан (Branislav Kšiňan) выпустил два диска, посвященные В. Высоцкому: «Vladimir Vysockij v podani Branislava Kšiňana» и «Bolo nam potesenim». На последнем Б. Кшинан вместе с гитаристом Борисом Чехвалой (Boris Čechvala) записал посвящение Крылу, Окуджаве и Высоцкому на словацком языке.
Творчество Высоцкого изучают школьники Чехии. В хрестоматии для седьмого класса («Čítanka pro sedmý ročník») приведена «Песня о друге», а в хрестоматии для учащихся средних школ (училищ) («Čítanka a literatura pro učebni obory sou») опубликованы две песни: «Притча о Правде и Лжи» и «Диалог у телевизора». В хрестоматии для 9-го класса «Čítanka 9» в разделе «Čteme ze světové literatury» учащиеся могут познакомиться с краткой биографией и произведениями Высоцкого.
На чешском сайте «Referaty-Seminarky.cz» размещен реферат о Высоцком. Автор реферата дает своеобразную характеристику Высоцкому, называя его «Рэмбо в джинсах».
Классик чешской литературы двадцатого столетия Богумил Грабал неизменно включал Владимира Высоцкого в десятку самых выдающихся писателей мировой литературы за всю историю человечества. По признанию самого Грабала, творчество Высоцкого, и не только творчество, но и его личность, оказало определенное влияние. В книге «Dopisy Dubence» Б. Грабал пишет: «В основе моей поэтики и моей жизни стоят три хулигана: Сережа Есенин, Василий Шукшин и Володя Высоцкий…»
Один из самых популярных бардов Чехии Яромир Ногавица в 1988 году записал на виниловый альбом несколько песен. В этот же альбом вошла песня-посвящение Высоцкому «Divoké konĕ» («Дикие кони»).
Кроме Я. Ноговицы песни Высоцкого и посвящения ему включили в свой репертуар популярные в Чехии исполнители: Радуза, Олдржих Мартинек, Маша Кубатова. Исполняют песни Высоцкого в Чехии и вокально-инструментальные ансамбли. Так, группа «Vinařští romantici» в 2004 году выпустила компакт-диск, в который вошли четыре песни Высоцкого.
В популяризацию Высоцкого в Чехии внес свой вклад и композитор М. Дворжак. Вместе с актрисой Верой Слунечковой он в 2002 году подготовил музыкальную программу «Román o holkách» («Роман о девочках»). С другой актрисой – Сусанной Талповой – М. Дворжак сделал еще одну программу с песнями Высоцкого. Туда вошли песни «Разбойничья» и «Письмо в редакцию телевизионной передачи…».
Известный чешский поэт И. Малиджевский (Igor Malijevský) считает, что его творческие корни следует искать в поэзии Высоцкого.
24 ноября 1999 года в Праге в Российском центре науки и культуры прошел вечер, посвященный памяти В. Высоцкого, где состоялась презентация фильма «Asteroid 2374: zivot a smrt Vladimira Vysockeho» («Астероид 2374: жизнь и смерть Владимира Высоцкого»), созданного на Остравской студии телевидения (режиссер Микола Гейко). Фильм рассказывает зрителю обо всех сторонах творчества Высоцкого – его работе в театре и кино, его песнях и стихах. В 1999 году в издательстве «The World Circle Found» (Praha) вышла одноименная книга Миколы Гейко и Яны Гавликовой, ставшая приложением к видеокассете с фильмом.
В канун 25-летия со дня смерти Высоцкого популярное пражское издательство «Albatros» выпустило книгу М. Влади «Vladimir aneb Zastavený let», а популярный еженедельник «Instinkt» опубликовал объемную статью Петры Мандиковой «Vladimir Vysockij: Hamlet s cigaretou a kitarou» («Владимир Высоцкий: Гамлет с сигаретой и гитарой»), снабдив ее большим количеством фотографий и интересными комментариями.
Известная чешская эсперантистка Павла Дворжакова (Pavla Dvořáková) исполнила песню «Vero kaj Mensogo» («Правда и Ложь») на эсперанто.
В 2006 году в Чехии в популярной серии «МОССА» вышел новый сборник произведений Высоцкого на чешском языке «Nepiju sám» в переводе Милана Дворжака.
Интересно творчество Высоцкого гражданам Швейцарии. О Высоцком пишут диссертации, используют его музыку в кинофильмах и спектаклях, слушают песни в его исполнении…
В 1991 году издательство «Noir Sur Blanc» выпустило книгу «Les Auteurs du printemps russe. Okoudjava, Galich, Vyssotski», в которой автор – Хелена Бланк – разбирает творчество Окуджавы, Галича и Высоцкого.
В июле 1992 года в университете Лозанны Сантина Иеронимо защитила диссертацию на тему «L’oeuvre de Vl. Vysockij: continuité du folklore et interpretation de l’ère brejnévienne» («Произведения Владимира Высоцкого: продолжение традиций фольклора и оценка эпохи Л. Брежнева»).
В 1998 году в Цюрихском оперном театре была поставлена опера композитора Эрманно Волф-Феррари «Слай». В программке к спектаклю было дано либретто оперы, подробный рассказ о композиторе и стихи. Среди авторов – Б. Брехт, Педро Кальдерон де Барка, Кокто и Владимир Высоцкий. На немецком языке были опубликованы тексты стихотворений «В дорогу – живо…» и «Вот твой билет…».
В швейцарских газетах и журналах имя Высоцкого часто упоминается по разным обстоятельствам, но были статьи, полностью ему посвященные. Так, 27 июля 2000 года в газете «Le Temps» в статье «Le peuple russe célèbre la mémoire de son héros défunt, le chanteur Vladimir Vissotski» подробно рассказано о том, как в Москве отмечали траурную дату – двадцатилетие со дня смерти поэта.
В 1995 году режиссер Феликс Тисси поставил художественный фильм «Schlaraf-fenland», в титрах которого обозначено, что Высоцкий является одним из авторов музыки к фильму.
В документальной ленте «L’Echo du Tien Shan» (1997) режиссера Л. Черикса звучит музыка А. Дворжака, А. Шнитке и В. Высоцкого. В следующем году этот же режиссер сделал картину «The Khan-Tengri Challenge» и снова использовал музыку и песни Высоцкого.
Певец болгарского происхождения Николас Танкофф, живущий в Женеве, исполняет песню «Москва – Одесса».
Дважды, в 1995 и в 1997 годах, в городе Лугано выходил диск Георгия Конти «Giorgio Conte. Concerto», в который вошла переведенная на итальянский язык песня «Веселая покойницкая».
В 2005 году в Швейцарии был выпущен CD известной в Европе певицы и аккордеонистки Клары Моро «Chansons Que Tout Cela…». В него, вместе с песнями Ж. Бреля, Ж. Брассенса, Б. Виана, включена песня Высоцкого «Кто-то высмотрел плод…», исполняемая певицей на французском языке в переводе Максима ле Форестье. Эта же песня вошла и в следующий CD певицы – «Ma boheme», вышедший в 2006 году.