[78] Оливье, Эмиль (1825-1913) — французский политический деятель, умеренный республиканец; с 1864 г. сблизился с Наполеоном III и, когда его трон пошатнулся, образовал в 1870 г. первое парламентское министерство Империи.
[79] Кажется, это последний декрет, подписанный императрицей-регентшей. По иронии судьбы, этот противник монархии наградой своей обязан был умирающей империи. — Прим. автора
[80] В битве у Вальми 20 сентября 1792 г. французская революционная армия одержала победу над австро-прусскими войсками и вынудила отступить интервентов.
[81] Тип винтовки. — Прим. автора
[82] Фавр, Жюль (1809-1880) — французский адвокат и политический деятель. По его предложению Вторая империя была официально низложена (4 сентября 1870 г.) и образовано правительство национальной обороны, в состав которого и вошел Фавр.
[83] Картина французского живописца-романтика Теодора Жерико (1791 — 1824) «Плот „Медузы”», изображающая потерпевших крушение, отчасти повлияла на замысел романа Жюля Верна «Крушение „Ченслера”».
[84] Речь идет о старшем из трех братьев, выдающемся ученом Доминике-Франсуа Араго (1786-1853), который после окончания парижской Политехнической школы занимался измерениями дуги меридиана. Роман Жюля Верна получил название «Приключения трех русских и трех англичан в Южной Африке». В нем отразились, по-видимому, и некоторые факты из биографии Д.-Ф. Араго.
[85] Фаррер, Клод (1876-1957), известный романист начала века, высоко оценил творчество Жюля Верна, и в частности описание Ниагарского водопада в «Плавающем городе» в своем предисловии к монографии Р. Эскеша «Путешествие в мир Жюля Верна».
[86] Шатобриан, Франсуа Рене де (1768-1848) — один из родоначальников романтизма во французской литературе. Повесть «Атала» (1801) навеяна впечатлениями от его путешествия в Америку (1791-1792).
[87] Компания Гудзонова залива — основана в 1670 г. с управляющим центром в Лондоне. За долгие годы деятельности это колоссальное торговое и колониальное предприятие Англии охватило факториями весь канадский Север. Не ограничиваясь скупкой пушнины, леса, недвижимой собственности, компания эксплуатирует также минеральные ресурсы, владеет сетью торговых домов, торговым флотом и т. д.
[88] «Своими ногами». Здесь Ж. Верн употребляет латинское слово, обозначающее ступню (pes, pedis), и неточно латинизирует французское jambe, обозначающее ногу вообще.
[89] Спаги — в период колониального господства французские кавалерийские части из местного населения в Северной и Западной Африке.
[90] Швейцарский писатель Иоган-Рудольф Вис — автор «Швейцарского Робинзона» (1812). В этом произведении изображена жизнь целой семьи на необитаемом острове.
[91] Мостаганем — небольшой портовый город в Алжире.
[92] Камерон, Верней Ловетт (1844-1894) — английский путешественник по Африке. Наряду с Давидом Ливингстоном (1813-1873) и Генри Мортоном Стэнли (1841-1904) — один из самых выдающихся исследователей внутренней Африки в области бассейна Конго. Камерон описал свое путешествие в книге «Через Африку» (1876); Ливингстон оставил записки «Путешествия по Южной Африке с 1840 по 1855 г.» (1857), книгу «Путешествие по Замбези» (1865) и посмертно изданные «Последние дневники Давида Ливингстона в Центральной Африке» (1874); Стэнли описал свои приключения в книге под заглавием «Как я нашел Ливингстона» (1872). Все эти сочинения были использованы Жюлем Верном в работе над «Пятнадцатилетним капитаном».
[93] Здесь автор не совсем точен, так как Паскаль Груссе писал под псевдонимом Филипп Дарриль еще раньше, находясь в Лондоне после побега с Новой Каледонии. Вернувшись на родину, он печатался у Этцеля под псевдонимом Андре Лори, принесшим ему известность как детскому писателю, продолжая подписывать именем Дарриля публицистические статьи и книги.
[94] Об отношениях Жюля Верна и А. Бриана см. в предисловии.
[95] Сипаи — колониальные войска из местного населения в эпоху британского владычества в Индии. Жестокое подавленно восстания сипаев в 1857 году — одна из черных страниц в истории Британской империи.
[96] Об эпизоде с разгадкой криптограммы в романе «Жангада», заставившей Жюля Верна подобрать более сложный код, рассказывает в воспоминаниях сын его приятеля д'Оканя французский математик Морис д'Окань (1862-1938): М. D'Ocagnе. Homme et choses de science. P., 1930.
[97] «Поэмы Оссиана» (1765) были сочинены шотландским писателем Джеймсом Макферсоном (1736-1796), приписывающим их создание легендарному кельтскому барду (III в.), и явились предвестием поэзии английского романтизма. Литературная мистификация Макферсона вызвала в свое время много споров. Его прозаические поэмы, овеянные сентиментально-меланхолическим колоритом, получили широкую популярность. Жюль Верн ссылается на «Поэмы Оссиана» и цитирует их в «шотландском» романе «Зеленый луч».
[98] Биксио Жак Александр родился в 1808 году в Чиавари. Уроженец Лигурии, врач и агроном, при Луи-Филиппе возглавлял либеральную партию. В 1848 году сопровождал Бастида и Этцеля в Тюильри, чтобы от имени Нации взять находившиеся там ценности. Был поверенным в делах при посольстве в Турине, депутатом Дюбуа, во время баррикадных боев был тяжело равен. Брат итальянского генерала Гуглиельмо, бывшего во время Миланского похода правой рукой Гарибальди. Вместе с Бюлозом основал журнал «Ревю дэ дё монд». Преданный друг Этцеля. Умер в Париже в 1865 году. — Прим. автора
[99] В романе «Лотерейный билет» воссозданы по записным книжкам «прелестные поэтические воспоминания» о путешествии Жюля Верна в 1861 г. «к сердцу Телемарка», через горы, долины, озера Средней Норвегии. Чтобы проникнуть в этот отдаленный округ, нужно было в те годы обладать большой выносливостью и преодолеть много дорожных невзгод, после чего путешественник вознаграждал себя сказочными красотами Вестфиорддальской долины и грандиозного водопада Рьюкан, в шесть раз превосходящего по высоте Ниагарский. История этого путешествия воссоздана в статье проф. Анри Пона «Жюль Верн в Норвегии», напечатанной в «Бюллетене Жюль-верновского общества» (№ 28, 1973). Мне думается, Жан Жюль-Верн недооценивает этот роман, основанный на личных впечатлениях автора, воскрешенных четверть века спустя после упомянутого путешествия.