7
С годами я не стал бояться летучих мышей меньше. В Ангкор — Вате мне понадобилось все мое самообладание, чтобы пройти мимо раненой летучей мыши, бившейся на полу в коридоре, а наверху под сводами башен, похожих на ананасы, маленькие, ловкие люди, скользя по веревкам, собирали помет этих тварей. В те дни вокруг Ангкора было полно вьетминовских засад, но этой раненой летучей мыши я бы предпочел засаду. — Прим. автора.
Памяти свойственны преувеличения, но лет двенадцать назад, задумав написать роман о школе, я побывал там снова и увидел, что ничего не изменилось. Я бросил роман, потому что не мог заставить себя прожить там несколько лет даже мысленно, предпочел школе колонию для прокаженных и отправился в Конго, чтобы узнать там цену потери. — Прим. автора.
Перевод Р. Дубровкина.
Прерванного сношения (лат.).
Партизаны (фр.).
Дикарем, нелюдимом (фр.).
Перевод Р. Дубровкина.
Изольды Желанной (фр.).
Любовью с первого взгляда (фр.).
Мы редко задумываемся над тем, какой короткой была литературная жизнь Стивенсона. Он начал (и бросил) писать первый роман, когда ему было 25 лет, а в 44 года он умер. — Прим. автора.
Курильню (фр.).
«Кто вечная мученица?» (исп.)
Перевод И.Кутика.
Невежа (исп.).
Перевод И. Гуровой.
Перевод И. Кутика.
В тени (исп.).
«Моли Бога о нас» (лат.). — Из Литании Богородице.
Нет, сеньор. Да, сеньор (исп.).
Я уважаю все живые существа (исп.).
Пита, или м а г е й , — разновидность агавы.
Пита, или магей, — разновидность агавы.
О новом положении (лат.).
Перевод Г. Симановича.
«Жизнь Иисуса» (фр.).
Красивый город — калька с испанского Villahermosa (Вилья — Эрмоса).
Здесь: живое выражение (фр.).
Покой (исп.).
Перевод Е. Калашниковой.
Перевод И. Гуровой.
Теперь Гвинейская Республика
Политический клуб в Нью — Йорке, связанный с местной организацией Демократической партии.
Район увеселительных заведений в Лондоне.
Улицы в Лондоне.
Здесь все — гармония и красота, И чувств, и мыслей полнота. (Перевод Б. Слуцкого.)
Порт и административный центр британской колонии Гамбия.
Столица Гвинеи.
Крупнейшая английская монополия, эксплуатирующая богатства Африки.
Шесть лет спустя, когда случайности войны снова привели меня во Фритаун, я нашел Ламина и спросил его об Амеду. Он громко рассмеялся. «Старый повар, — сказал он, — старый повар в порядке, но Амеду… он уже под землей». — Прим. автора. (1946)
В 1 шиллинге — 12 пенсов.
Колониальные державы затеяли в Лиге Наций «расследование» условий принудительного труда. «Комиссия по расследованию» сосредоточила свой огонь на Либерии: это был маневр колонизаторов, рассчитанный на то, чтобы отвлечь внимание от гнета в колониях империалистических держав. — Прим. автора.
Известная негритянская эстрадная певица и танцовщица.
Теперь, в 1946 году, доктор Харли уж отработал больше 20 лет в Ганте. — Прим. автора.
Остров в Гвинейском заливе. Входит административно в состав Испанской Гвинеи.
Освежающий напиток.
Племя ваи гордится тем, что из всех африканских народов у него одного есть письменность, но баса ему подражают, и я нашел листок с записью, воткнутый в крышу моей хижины, по — видимому, в качестве талисмана. — Прим. автора.
Аристократическое учебное заведение в Англии.
Две недели назад в Леопольдвиле бушевали беспорядки, и журналисты никак не хотели верить, что мой приезд — намеченный давным — давно — не связан с ними. — Прим. автора.
Стыдливы (фр.).
По африканским понятиям, это кажется чересчур утонченным. На самом же деле мой спутник просто боялся, что нас забросают камнями. — Прим. автора.
Как позднее объяснил мне доктор Леша, многие больные были незаразны, да и данные о вероятности заражения при открытых формах до сих пор разноречивы. Опасность заражения сильно преувеличена. — Прим. автора.
В 10 часов утра в слепящем зное радушный епископ настаивал, чтобы я выпил чистого виски. — Прим. автора.
Экономный романист слегка сродни бережливой хозяйке, которая не выбрасывает ничего, что может сгодиться. Или скорей повару — китайцу, что пускает в дело чуть ли не все части утки. Эта история, вложенная в уста доктора Колена, помогла мне заполнить паузу в «Ценой потери». — Прим. автора.