Сен-Жермен имеет фокус в золотом эфирном городе над пустыней Сахара. Он проводит занятия в обители Ройял Тетон, а также в своей собственной эфирно-физической обители — Пещера Символов в Столовой Горе, штат Вайоминг, США. В дополнение к этому Сен-Жермен служит в обителях фокусах Великого Божественного Направителя — Пещера Света (Индия) и Дворец Ракоци (Трансильвания) — обители, иерархом которой является. Сен-Жермен имеет электронный образец — Мальтийский крест, а аромат Сен-Жермена — запах фиалок».
И в заключение приведу мою любимую цитату из романа Умберто Эко «Имя розы», чтобы проиллюстрировать отношение к материалам, собранным в этом томе. По традициям, идущим еще от Платона, она представляет собой по форме отрывок из философского диалога между учителем и учеником, к тому же ведущегося в библиотеке средневекового аббатства при разборке рукописей отцов церкви:
«Книги пишутся не для того, чтоб в них верили, а для того, чтобы их обдумывали. Имея перед собой книгу, каждый должен стараться понять не что она высказывает, а что она хочет высказать. Что-что, а это старые толкователи священных текстов понимали очень правильно. [Конкретные предметы или явления] в том виде, в каком они показаны на страницах этих книг, несут в себе моральное содержание, или аллегорическое, или апагогическое, и это содержание правдиво, как правдива та мысль, что целомудрие — препочтенная добродетель. Но что касается буквального правдоподобия, на которое опираются три высших прочтения, — надо еще проверить, на каких показаниях первоначального опыта основано это буквальное описание. Буквальный смысл всегда может быть оспорен, даже когда переносный неоспорим.
— Это значит, что можно передавать высокие истины, в буквальном отношении изрекая ложь».
Хочется надеяться, что даже если в этой книге и хватает подобной «лжи», тем не менее даже она в глубине своей сохраняет Свет Высокой Истины.
Другое весьма великолепное произведение типографского искусства, содержащее, кроме того, числа, подписи, возражения, год и место издания, имена типографов; а помимо этого литеры и инициалы заглавные, кои все снабжены орнаментом и раскрашены; а произведено сие в Ногунтии (?). Предназначено в Париж, библиотека Св. Женевьевы, размер in folio maximo, королевский пергамент (лат.).
Легница — крупный город в Нижнесилезском воеводстве в Западной Польше. Одна из столиц Силезского княжества первой польской княжеской и королевской династии Пястов. В 1248 году стал столицей независимого Легницкого княжества. Монастырь картузианцев основан в 1423 году, уничтожен в 1548 году. После пресечения Лигницкой ветви Пястов со смертью 15-летнего князя Георга-Вильгельма I, в 1675 году отошел к Австрии и был в ее составе до 1742 года, затем отошел к Пруссии.
См.: Колэн Ж. Людовик XV и якобиты. Париж: изд-во Шапело, 1901. С.144.
См.: Пишо А. История Чарльза-Эдуарда. Париж: изд-во Ладвока, 1830. Т. I. С. 264.
Титул регента Франции восходит к Столетней войне и был в то время еще в силе: король Англии провозглашал себя одновременно и королем Франции.
Если бы Чарльз-Эдуард пошел на Лондон, он мог бы захватить город, но он повернул к Глазго и был разбит герцогом Кумберлэндом 16 апреля 1746 года Чарльз-Эдуард уехал в Италию, где и умер 31 января 1788 года.
См.: Лондонские иностранные дела, 420. Т. 223.
Основополагающий английский закон, согласно которому задержанного гражданина по приказу короля обязаны допросить в течение первых суток и отпустить под залог до суда.
См.: Лондонские иностранные дела, 420. Т. 362.
См.: Horace Walpole’s correspondance with Sir Horace Mann, ed. W. S. Lewis, Warren Hunting Smith and George Lam with the assistance of Edwin M. Martz (OUP, 1967). Vol. XIX, pp. 181–182.
Купер-Оукли И. Граф Сен-Жермен. Тайны королей. М.: Беловодье, 1995. С. 35 (гл. 2, сноска 11).
Джентльменский журнал, 1745. С. 605.
Иностранные дела Англии, 420, фолиант 513.
Лэнг Эндрю. Тайны истории. Пер. с англ. Теодора де Вызева. Париж: изд-во Перрэн, 1907. С. 213.
Уолпол Г. Письма. С. 108–109. Впоследствии Г. Уолпол скажет о Ж.-Ж. Руссо, что тот, приехав в Лондон по его просьбе, «перенял шарлатанство графа Сен-Жермена для того, чтобы выглядеть оригинальным и заставить людей говорить о себе». См.: Письма друзьям. Париж: изд-во Дидье, 1872. С. 115.
Иностранные дела Англии, 420, фолиант 513.
Архив Голландии, 18 апр. 1760 г.
Граф Сен-Жермен подарил адмиралу шпагу. Адмирал долгое время переписывался с графом. Письмо от 3 апреля 1760 г. // И. Купер-Оукли. Цитир. произв. С. 198.
Архив Голландии, 4 апр. 1760 г.
См.: Митчелл Эндрю. Воспоминания и документы (на английском языке), Лондон, 1850. Т. II. С. 146–155.
Paris, Ministere des Affaires Etrangeres, Angleterre, Vol. 420, ff. 513v-514v.
Иностранные дела Англии, 420, фолиант 513.
History of Music, Charles Burney (1789), Vol. l.P. 441.
Здесь и далее стихотворные произведения приводятся в вольных поэтических переводах Леонида Володарского. Подстрочный перевод:
Пожалей меня, мой прекрасный кумир,
Не говори мне, что я нежеланный [дословно: неприятный] Неудачливый, несчастный.
Достаточно того, что Небеса делают меня
несчастным и жалким.
Я так предан тебе,
Я таю в лучах твоего сияния.
Любовь делает это.
Боги делают это.
Мое сердце,
Твое сердце делает это.
Подстрочный перевод:
Скажи ему, скажи, что он неверен,
Скажи ему, что предал он меня.
Страдай, но не говори об этом.
Скажи ему, что я его люблю.
Но если ты увидишь, как вздохнет он,
Когда в мучениях буду я,
Приди меня утешить перед смертью,
И лишь об этом я тебя прошу.