26
Подстрочный перевод:
Думаешь, я безжалостна.
Я не безжалостна вовсе.
Обиду прощаю тебе я,
Но любить тебя не могу.
Оставь меня в тихом покое.
Свой взгляд на других обрати.
Ты свободен, если так хочешь.
Не мучай ты больше меня.
Александр Поп — английский поэт XVII в.
См.: The London Chronicle, 2 June, 1750.
См.: Там же, 31 May, 1760.
Примерный перевод:
О что за чары, если бы ты знала,
Мне сердце бедное тревогою сжимают.
И что за нимфу Небеса мне посылают —
Ее, ту деву, созданную для любви и для меня.
Кто слушает с восторгом искренние вздохи,
И кто слабеет, видя нежных слез потоки,
И кто не ведает страстей огня,
Такой будь, дева, созданная для меня.
Чье сердце щедрой дружбой расцветет,
Кто раны дружбы как награду обретет?
Мила со всеми, но добра со мной,
Ты, дева, созданная для меня, о будь такой.
Чьи мысли — безыскусны и просты
Рождаются, нелживы и чисты,
В глубинах сердца милой чередой
Ты, дева, созданная для меня, о будь такой.
А вы, кокетки легкие, уйдите,
Туда, где льстивые щеголей вы восхитите
Я вижу ваших чар фальшивый блеск,
Красоты подлинные ближе мне.
См.: The Interpretation of Early Music, Robert Donington (Faber, 1963). C. 67 или (переиздание 1974 г.) с. 129.
П. Шакорнак (гл. 4, сноска 33) указывает фамилию Уолтер (3.03.1605–21.10.1687). В БСЭ и других энциклопедиях на русском языке нет сведений ни
Примерный перевод:
Юпитер, лицо моей Фанни увидев,
Был страстью чудесной зажжен,
Оставив заботу о людях ничтожных
Почувствовал он, что влюблен.
Тогда он направил стопы к Купидону
И просьбу свою изложил:
Я Фанни люблю; пылом страсти взаимной
Коснись ее нежной груди.
«Тебе нет надежды, — бог страсти ответил,—
Я в деву влюблен уж давно».
«— Что? Ты — мой соперник? Великого бога,
Пред кем все на свете ничто?»
Юпитер потряс жезлом грозным во гневе,
И трон закачался под ним.
Тогда Купидон, как заря, легкокрылый,
Быстрее дыхания вспарил.
И бог над землей и водою носился,
Приюта себе он искал
Опаснее путь беглеца становился,
И молнии всюду сверкали.
И в страхе дрожа, он полет свой направил
Туда, где глаза моей Фанни
С ней счастлив, доволен, беспечен, — оставил
О родине воспоминанье.
И вновь хочется поспорить с уважаемой исследовательницей: неужели она полагает, будто в тексте стихотворения говорится о том, что в глазах Фанни поселился Юпитер? Напротив, Купидон (то есть любовь — эмблематическое употребление, чрезвычайно характерное для поэзии барокко и позднее — классицизма) в глазах девушки будет гораздо естественнее. Кстати, позволим себе в связи с этим сослаться на венгерскую поэтическую традицию: в классическом шедевре великого венгерского поэта XVI в. Балинта Балашши его возлюбленная Юлия отождествляется с самой любовью: «когда она взглянет на меня, то это глядит сама любовь»; и далее — Юлия водит за руку сына Венеры, то есть Купидона. Лирика поэта-воина Балашши, вне всякого сомнения, была прекрасно известна князю Ракоци.
Прага, народный музей, Лобковиц, II La 16.
Подстрочный перевод:
Ведь он не прав, не благодарный
Сердцу, им покинутому,
Что поклялось ему в верности,
Не благодарный тому, кто поклялся ему в верности?
Любящие души,
Если вы пережили такое,
Скажите это мне.
Вероломный, ты знаешь,
Да, ты знаешь,
Заслужила ли я, как награду,
Твое предательство?
Я заслужила твое предательство?
И что тогда есть страданье,
Любящие души,
Если страдание мое — не страданье?
«Willst du dein Herz mir schenken» nach doch nur von Bach sein kann» возражает, что эта песня слишком великолепна, чтобы ее мог сочинить кто-нибудь, кроме Баха. Авторство Баха опровергается в двухтомной биографии великого композитора, написанной Филиппом Спитта, а американо-голландский композитор Иоганн Франко в своей статье «Граф Сен-Жермен», опубликованной в журнале Musical Quarterly (1950) XXXVI, отмечает, что Бах иногда копировал работы других композиторов, которыми он восхищался, и что светское произведение такого рода было бы уникальным в его творчестве. Он предлагает, чтобы Джованнини было прочтено как итальянская форма имени Иоганн, и поддерживает версию, что Джованнини был на самом деле Сен-Жермен, который писал светские произведения точно такого типа. Д-р Калмейер упрекает д-ра Хайнца Бекера, который в своей работе «Die Musik in Geschichte und Gengenwart» возражает, что «Песни» Джованнини в собрании Грэфе ни в чем не отличаются от «Favourite Songs» Сен-Жермена. Д-р Калмейер настаивает, что отличаются: метрически они более разнообразны и имеют более изящные ноты, арпеджио, трели и шестнадцатые и тридцать вторые, но более простые басы, чем в песнях Сен-Жермена. Он утверждает, что Джованнини — это не Бах, не Сен-Жермен, а третий композитор, творчество которого было незначительно. Я готова согласиться с этой точкой зрения. Я принимаю доводы Франко в подтверждение того, что это не сочинение Баха, но поскольку мы не знаем, где Сен-Жермен находился в 1740 году, и поэтому не можем утверждать, что его в Берлине не было, у меня складывается впечатление, что Гербер, сбитый с толку двумя персонажами, неподходящими из-за того, что происхождение их неизвестно, по внезапному капризу вдруг решил совместить их в один, без каких-либо дополнительных причин. Кроме того, 1725 год — это слишком рано, чтобы, по-моему, можно было надеяться найти что-нибудь, сочиненное Сен-Жерменом. Тем не менее сам факт, что могло возникнуть сомнение, написано ли что-то Сен-Жерменом или же Бахом, очевидно, является комплиментом Сен-Жермену.
См.: Handel, R.A. Streatfield (London, 1909). C. 24, 26; Domenico Scarlatti, Ralph Kirkpatrick (Princeton University Press, 1953). C. 32.