Искренне Ваш,
ДЖ. Р. Р. ТОЛКИН
P.S. Мне прислали несколько запросов от имени детей и взрослых по поводу рун: настоящие ли они, и можно ли их прочитать. Некоторые дети даже пытаются их разбирать. А не издать ли нам рунический алфавит? Мне уже пришлось несколько раз переписать его вручную — для особо желающих. Смиренно прошу прощения за такое неудобочитаемое и невразумительное письмо. Я сейчас еле живой. Дж. Р. Р. Т.
Недавно получил по почте «Жесту» (в стихах) и «Сильмариллион» с относящимися к нему фрагментами в целости и сохранности.
ПРИМЕЧАНИЯ1. «Приключения Тома Бомбадила», впервые опубликованные в «Оксфорд мэгэзин» в 1934 г.
2. Т. е. в переиздании «Хоббита».
3. 1 января 1938 г. Толкин прочел лекцию «Драконы», включенную в лекционный курс для детей в Университетском музее Оксфорда.
4. Анвин сообщил Толкину, что уезжает за границу.
5. 14 января 1938 г. Толкин выступал по Би-би-си с рассказом о том, что такое «англосаксонский стих». Выступление продолжительностью в 13 минут входило в цикл передач «Очерки о национальном вдохновении и его особых формах».
020 К Ч. А. Ферту, «Аллен энд Анвин»
[17 декабря Ферт написал Толкину: «С началом рождественских заказов спрос на «Хоббита» так возрос, что нам пришлось в срочном порядке пропихивать допечатку..... В последнюю минуту кризис до того обострился, что мы увозили часть тиража из нашей типографии в Уокинге на личном автомобиле».]
19 декабря 1937
Нортмур-Роуд, 20, Оксфорд
Уважаемый мистер Ферт!
Благодарю вас за последние новости касательно «Хоббита». Ну надо же!
Я получил четыре экземпляра переиздания, поставленные мне в счет, — те, что я заказывал в письме к мистеру Анвину. По-моему, цветные иллюстрации получились неплохо... Мне жаль, что картинка с орлом (на разворот перед стр. 118) не вошла по той простой причине, что мне ужасно хотелось посмотреть на нее в напечатанном виде. Удивляюсь, что при четырех дополнительных иллюстрациях цена не выросла. Может, они и американцам сгодятся? Странный народ...
Я написал первую главу новой истории про хоббитов — «Долгожданные гости» [1]. Счастливого Рождества!
Искренне Ваш,
ДЖ. Р. Р. ТОЛКИН.
[P.S.] .... Мистер Артур Рансом [2] возражает против использованного на стр. 27 (седьмая строка снизу) слова «man» [человек. — С.Л.]. Читай «fellow» [паренек. — С.Л.], как в первом правленом варианте? А еще он возражает против слов «more men» [еще люди. — С.Л.] на стр. 294, строка 11. Читай «more of us» [еще наши. — С.Л.]? По-моему, слово «Men» с заглавной буквы используется в тексте тогда, когда речь идет именно о «роде человеческом»; а «mаn», «men» с маленькой буквы порою используются в более широком смысле — «взрослый мужчина» и «народ». Но хотя подобную позицию можно обосновать с мифологической точки зрения (словоупотребление в англосаксонском языке — тому подтверждение!), пожалуй, разумно было бы не затрагивать мифологических вопросов за пределами книги. А еще мистеру Рансому, кажется, не нравятся «boys» [мальчишки. — С.Л.] в устах Гандальва (стр. 112, строки 11, 13). Но хотя я вполне согласен с тем, что оскорбление это довольно глупое и не вполне уместное, сдается мне, сейчас дела уже не поправишь. Разве что подойдут «oaves» [простаки, болваны. - С.Л.] /*В английском языке слово «man» имеет значения как «человек» (представитель рода человеческого), так и «мужчина». Толкин и впрямь склонен к тому, чтобы использовать слово «man» во втором значении применительно к представителям иных рас. Так, в текстах более поздних слово «man» может употребляться по отношению к эльфу мужского пола*/? Дж. Р. Р. Т.
ПРИМЕЧАНИЯ1. Об исходном наброске первой главы «Властелина Колец» см. «Биографию», стр. 290—291.
2. Артур Рансом, писатель, книгами которого зачитывались дети Толкина, написал Толкину, назвав себя «смиренным любителем хоббитов» и жалуясь на то, что Гандальв по отношению к Бильбо использует описание «впечатлительный человечек» («excitable little man»). Рансом привел еще несколько примеров использования слов «человек» («man») и «люди» («men») применительно к гномам и гоблинам.
021 Из письма в «Аллен энд Анвин» 1 февраля 1938
Не спросите ли вы у мистера Анвина, не согласился бы его сын, критик, заслуживающий всяческого доверия, прочесть первую главу продолжения к «Хоббиту»? Я ее отпечатал на машинке. Я в нее не очень-то верю, но, если он сочтет начало многообещающим, я бы присовокупил к нему ту историю, что у меня намечается.
022 К Ч. А. Ферту, «Аллен энд Анвин» 4 февраля 1938
Нортмур-Роуд, 20, Оксфорд
Уважаемый мистер Ферт!
К сему прилагается экземпляр первой главы, «Долгожданные гости», для возможного продолжения к «Хоббиту».....
Один юный читатель из Бостона (Линк. /*Линкольншир*/) прислал мне в письме список errata /*Список опечаток (лат.)*/ [в «Хоббите»]. Тогда я приставил к работе моего младшего сына — он как раз лежал в постели с больным сердцем [1], — предложив ему отыскать еще по цене два пенса за каждую. Так он и сделал. Результаты прилагаются; вместе с уже представленными список (я надеюсь) получится исчерпывающий. Надеюсь также, что в один прекрасный день он пригодится.
Искренне Ваш,
ДЖ. Р. Р. ТОЛКИН.
ПРИМЕЧАНИЯ1. Кристофер Толкин был прикован к постели из-за болезни сердца; этот недуг на несколько лет сделал его полным инвалидом.
023 К Ч. А. Ферту, «Аллен энд Анвин»
[Издатели снова обдумывали возможность публикации «Мистера Блисса»; о нем см. пояснения к №10.]
17 февраля 1938
Нортмур-Роуд, 20, Оксфорд
Уважаемый мистер Ферт!
«Мистер Блисс» прибыл в целости и сохранности. Мне страшно жаль, что с ним вышло столько хлопот. Хорошо бы вам найти кого-нибудь, кто перерисовал бы картинки как надо. Кажется, я на это не способен. Как бы то ни было, у меня сейчас и времени-то нет: писать урывками куда проще, чем рисовать (хотя и то, и другое непросто).....
Говорят, труден только первый шаг. Вот уж не думаю. Кажется, «первые главы» я могу писать до бесконечности. И ведь сколько их уже понаписал! А продолжение к «Хоббиту» все на том же месте, и что делать дальше, я представляю себе крайне слабо. Поскольку ни на какое продолжение я не рассчитывал, боюсь, что все мои любимые «мотивы» и всех моих любимых персонажей я растратил на первого «Хоббита».