С. 221. Впервые я увидела постановку мистерий на сцене. — В августе 1912 г. в Мюнхене были поставлены 3 драмы-мистерии Р. Штейнера: повторно — "Врата Посвящения" и "Испытания Души", впервые — "Страж Порога". См. также прим. к с. 198.
Оно — метаморфоза Гетевской сказки о Прекрасной Лилии и Зеленой Змее. — Сохранилось интересное параллельное свидетельство О. Н. Анненковой: "Мне известно, что идею Первой Мистерии дала Доктору Штейнеру сказка Гете "О Прекрасной Лилии и Зеленой Змее". В 1910 г. в Берлине Доктор прочитал нам вслух эту сказку, причем указал на ее глубокий эзотерический смысл, и прибавил, что сделает из нее "Mysterienspiel"* для постановки на сцене". ("О Мистериях доктора Штейнера". 1912 г. Машинопись из частного собрания).
* Мистериальную игру (нем.) *
С этой сказкой И. В. Гете Р. Штейнер познакомился в 1889 г. благодаря Фридриху Экштейну. С лекцией о ней под названием "Сокровенное откровение Гете", прочитанной 29 сентября 1900 г. в Теософской библиотеке в Берлине, Р. Штейнер начал всю свою деятельность по изложению науки о духе (антропософии)…я могла повторить слова Софии, отвечающей Эстелле… — Далее в книге приводится сокращенный пересказ слов Софии из "Пролога" Первой драмы-мистерии Р. Штейнера.
С. 222. "Когда подобным образом перед душой…" — Слова Марии из I картины "Врат Посвящения" Р. Штейнера в переводе М. В. Шмерлинга.
Марк Владимирович Шмерлинг (ум. в 1981 г.) — активный член Московского антропософского общества; "антропософ второго поколения", как пишет в своих "Воспоминаниях о Московском Антропософском Обществе" М. Н. Жемчужникова (с. 35); переводчик всех 4 драм-мистерий Р. Штейнера. Перевод приводится по машинописному экземпляру из частного собрания. На русском языке драмы-мистерии выходили в переводе Н. Н. Белоцветова в Париже в издательстве "Office Hieroglyphe" (без указания года). Существует перевод II картины первой драмы-мистерии, сделанный А.Белым, отдельные строфы которого содержатся в его книге "На перевале. II. Кризис мысли" Шб., "Алконост", 1918). Известно, что у Белого был замысел выполнить перевод Штейнеровских мистерий, оставшийся, вероятно, неосуществленным.
…в своем курсе о драматическом искусстве… — "Формообразование речи и драматическое искусство" (Поли. изд. труд., № 282). О красочном оформлении сцены см. лекцию из этого курса от 18 сентября 1924 г. — "Декоративный элемент на сцене: создание стиля с помощью цвета и освещения".
С. 223…Лори Смит… — Смит (Майер-Смит), Элеонора (1883–1971), первая эвритмистка.
Я принадлежала… разумеется, к люциферическим существам. — См. прим. к с. 43.
… к первому представлению эвритмии… — Первое эвритмическое представление состоялось в Мюнхене, в день рождения Гете, 28 августа 1913 г. Подробнее оно описано в главе "Зримое слово".
С. 224. Был основан "Союз Иоанном Здания", названного так по имени главного персонажа драм-мистерий. — "Союз Иоаннова Здания" был основан 12 сентября 1911 г. Главный персонаж драм-мистерий Р. Штейнера — Иоанн Томазий.
Я была в положении "богатого юноши"… — Притчу о "богатом юноше" см. в Евангелии от Матфея, XIX.
С. 226…мне очень нравилось стихотворение Бальмонта… — Имеется в виду стихотворение "Песня без слов": "Ландыши, лютики. Ласки любовные…" (из сб. "Под северным небом". Спб., 1894).
… сонет, в котором мое имя — Маргарита — расшифровывается по составляющим его звукам. — Девятый сонет в цикле стихотворений Вяч. Иванова "Золотые завесы" ("Цветник Ор. Кошница первая". Спб, 1907).
… легенда об Адаме… — Бытие, П.
С. 227…я познакомилась с Лори Смит… — Мюнхен, август 1913 г.
"Der Wolkendurchleuchter…"- По мнению Жемчужниковой, для русской эвритмии это стихотворение непереводимо, так как нет адекватно звучащих русских слов. В чисто смысловом переводе оно гласит:
Просветляющий тучи -
Да просквозит он светом,
Да просквозит он солнцем,
Да просквозит он жаром,
Да просквозит он теплом -
И нас.
(Пер. М. Н. Жемчужниковой)
Еще один вариант перевода:
Пробивающий тучи,
Да пронижет он светом,
Да пропитает солнцем,
Да прокалит огнем,
Да согреет теплом
И нас.
Это изречение было написано для занятий эвритмистов в 1913 г. (Штейнер Р. Слова изречений истины; Поли. изд. труд., № 40, с. 121).
Поэт Андрей Белый.", со своей юной женой… — Первая жена А. Белого — Анна Алексеевна Тургенева, "Ася" (1890–1966, Арлесхейм), художница, много занималась эвритмией. Антропософка, член Всеобщего антропософского общества. Участница строительства первого Гётеанума (резала формы деревянных архитравов, работала над цветными окнами большого зала). Автор книги "Воспоминания о Рудольфе Штейнере и работе над первым Гётеанумом". (Turgenieff А. Erinnerungen an Rudolf Steiner und die Arbeit am ersten Goetheamun. Stuttgart, 1972).
А. Белый и А. Тургенева приехали в Мюнхен в начале августа 1913 г., "дней за десять до курса и представлений мистерий". (Белый А. Материал к биографии. — "Минувшее", № 6,1988, с. 354).
В Москве существовало нечто вроде академии поэтов… — Имеется в виду Ритмический кружок, начавший работу под руководством А. Белого в апреле 1910 г. Кружок был создан по инициативе нескольких молодых слушателей Белого при "Мусагете". Основной задачей Ритмического кружка в 1910-11 гг. было исследование русского П5ГТИСТОПНОГО ямба. Не путать с "Поэтической академией", кружком по теории стиха Вяч. Иванова (в Петербурге). Подробнее о деятельности Ритмического кружка см. в книге. А. Белого "Между двух революций" (М., 1990, с. 350–353), а также в сб. "Структура и семиотика художественного текста. Труды по знаковым системам", ХП, Тарту, 1981, с. 97–146.
…Гетевское стихотворение "Харон". - Goethe. Gedichte Vollstandige Ausgabe. J. G. Gotta'sche Buchhandlung Nachfolger, Stuttgart, Gegrьndet 1859.
C. 228…было "точкой, откуда многое может развиться"… — Смысловая цитата из статьи Гете "Bedeutende Fordernis durch ein einziges geistreiches Wort" (Goethe J.W. Naturwissenschaftliche Schriften. 2. Bd. Dornach/Schweiz, 1982, S. 34). Русск. пер.: Лихтенштадт В.О. Гете. Пб., 1920, с. 493.
Другие аспекты этой идеи Гете развивал в связи с метаморфозой растений…Рудольф Штейнер приехал в Кельн, мы показали ему свои работы. — В Кельне (17 и 18 декабря 1913 г.) были прочитаны 2 лекции о "Мистерии Голгофы" (входящие в ряд лекций о так называемом "Пятом Евангелии"). Они изданы по-русски в книге: Штейнер Р. Из области духовнонаучных исследований, т.2. Дорнах, Швейцария, 1967.
Эвритмическое представление состоялось 18 декабря 1913 года. Сцена "кающихся грешниц" из "Фауста"… — См. заключительную сцену 5 акта "Горные ущелья, лес, скалы, пустыня" во 2 части "Фауста".
С. 229…мы с Нюшей поехали к Максу в Коктебель" — А. Н. Иванова и М. В. Сабашникова приехали в Коктебель 24 сентября 1913 г. (Купченко В. П. Хронологическая канва… — Волошин М. Лики творчества).