618
Возможно, речь идет об Оскаре фон Гинденбурге (сыне прославленного фельдмаршала и рейхспрезидента Пауля фон Гинденбур- га), который был непосредственным начальником Юнгера во время службы в Ганновере в 1920 г.
Здесь: скорым поездом (ит.).
Имеется в виду германский фонд культуры «Deutsche Akademie Rom — Villa Massimo» (осн. 1913), который предоставляет стипендии молодым немецким писателям, художникам, музыкантам. Юн- гер был на Вилле Массимо в качестве гостя (в другое время там останавливался его брат Фридрих Георг). Вилла, принадлежавшая княжеской семье Массимо, была приобретена прусским меценатом Эдуардом Арнхольдом в 1910 г.
Стефан Пауль Андрее (1906–1970), немецкий писатель и поэт; член Бамбергского поэтического кружка; с 1937 по 1951 и с 1961 по 1970 гг. жил и работал в Италии; наиболее известны его новеллы «Эль Гре- ко рисует Великого инквизитора» (1936) и «Мы — утопия» (1951). Издана переписка Юнгера и Андреса: Jiinger Е., Andres S. Briefe 1937–1970. Hrsg., komm. und mit einem Nachwort von Gunther Nicolin Stuttgart: Klett-Cotta, 2007.
Имя, говорящее само за себя (лат.).
Вид жесткокрылых.
Rene Quinton, «Maximes sur la guerre». Известно высказывание Кентона: «Существует большой мир войны: он заключается в том, чтобы там обходиться без женщин».
Готфрид Август Бюргер (1747–1794), немецкий поэт эпохи «Бури и натиска», автор баллад и эпиграмм, ему принадлежит также переработка знаменитой «Истории барона Мюнхгаузена».
«Человек, придумавший "если" и "но", // Превратил бы в золото даже дерьмо» (нем.).
Точнее — Римское некатолическое кладбище (II Cimitero acattolico di Roma). Здесь похоронены многие известные иностранцы: Александр Иванов, Вячеслав Иванов, Карл Брюллов, Джон Ките, Маль- вида фон Майзенбург, Перси Биши Шелли, Ханс фон Маре, Феликс Юсупов и др.
Внебрачный сын (ит.). Имеется в виду Август Гёте (1789–1830); надгробие работы Торвальдсена.
Вильгельм Фридрих Вайблингер (1804–1830), немецкий поэт-романтик, писатель, биограф Гёльдерлина.
Judasbaum (нем.; «иудино дерево»), Cercis L. (лат.).
Музей человека, основанный в Париже в 1937 г. Его предшественником был Этнографический музей Трокадеро.
«Слон без хобота,/Это очень обманывает» (франц.). Игра слов, построенная на слове «trompe», которое означает «хобот» и «обманывает».
Имеется в виду церковь Санта-Мария в римском районе Арачели (Аракоэли), главным объектом поклонения в которой была статуя Иисуса-младенца (Санто Бамбино). Считается, что деревянное изваяние наделено волшебной целительной силой. Больные съезжались со всего Рима, чтобы прикоснуться к ней. К сожалению, в 1994 г- скульптура была украдена.
«Младенцу/Рай» (ит.).
Людвиг I (1786–1868), баварский король.
Clerc — клерк; конторский служащий (франц.); уст. просвещенный
Спуск Победы (лат.).
По-русски называется также: ветреница (Anemone L.).
Имеется в виду «Ганновер 73» — фузилёрский принца Альбрехта Прусского полк. Ср. запись от 25 июня 1965 г.
«Улыбка» (ит.).
Зубан (ит.).
«Зеркало Дианы» (ит.).
Поль Леото (1872–1956), французский писатель. В своих «Литературных дневниках» (1954–1956) он похвально отозвался о военном дневнике Э. Юнгера «Сады и дороги»; Леото всегда испытывал искреннюю симпатию к Германии и неустанно выступал за сближение двух народов. В 1978 г. Э. Юнгер перевел на немецкий язык воспоминания Леото об отце («In memoriam», 1905), После смерти Леото Э. Юнгер сказал о нем: «Своей родиной он считал не Францию, но французский язык». Леото всю жизнь отличался независимостью суждений и скептицизмом; писал для ряда солидных газет очень продуманные литературно-критические статьи; был автором рассказов, театральных пьес и романов. В записи от 1 мая 1944 г. («Излучения») Э. Юнгер пишет о своем разговоре с Абелем Бонаром: «Я воспользовался удобным случаем и сообщил ему, что Леото — вероятно, последний классик — находится сейчас в бедственном положении, ютясь в одном из предместий почти безо всякого вспомоществования и пребывая уже в весьма преклонных годах».
«Чтобы поприветствовать» (ит.).
Церковь святого Варфоломея на островке (ит.).
Название католического ордена.
Храм Фортуны Вирилис (Tempio della Fortuna Virile, um. буквально — «мужской удачи»), был посвящен речному богу Портуну, покровителю соседнего порта.
Лапилли (ит.) — шлаковые и пористые куски лавы; мелкие обломки лавы, выброшенные вулканом.
Соракт — высокая гора в южной Этрурии, к северу от Рима, с храмом Аполлона. Хорошо видна в ясную погоду.
Вместо «Soracte» автор написал «Socrate», и получилось «Сократ убеленный сединами». У Горация: «Vides, ut alia stet nive candidum Soracte» («Видишь, как высится блестящий от снега Соракт»),
Обед (ит.).
Андре Ленотр (1613–1700), сын Жана Ленотра, главного садовника Тюильри. При Людовике XIV создал парк в Версальском дворце.
Имеется в виду эссе из сборника 1948 г. «Orient und Okzident» (рус. пер.: Юнгер Ф.Г. Восток и Запад / Пер. с нем. К.В. Лощевского. СПб.: Наука, 2004).
Parco dei Mostri. Надпись у ворот в этот парк гласит: «Вы, странствующие по земле и с жадностью выискивающие разнообразные чудеса, войдите сюда, в мир обезображенных лиц, слонов, львов, медведей, страшилищ и драконов».