69
Мир прав, когда судит беспристрастно (лат.).
Нет ничего в разуме, чего не было бы раньше в чувствах (лат.).
25 эре — четверть кроны.
Стурлусон С. Круг земной. М.: Ладомир; Наука, 1995. С. 363.
Так Унсет называла свою дочь Моссе.
Честертон Г. К. Собр. соч.: В 5 т. Т. 5: Вечный человек. Эссе. СПб.: Амфора, 2000. С. 3.
Ятрышник шлемоносный (лат.).
Ялмар Экдал — герой драмы X. Ибсена «Дикая утка» (1884).
«Национальное единство».
Львицей мировой литературы (англ.).
«Норвежский фронт» — норвежская националистическая организация.
Унсет С. Возвращение в будущее. М.: ОГИ, 2003. С. 12.
«Оксфордская группа» — христианская организация, основанная американским миссионером Фрэнком Бухманом около 1920 года после посещения университетов Оксфорда и Кембриджа. Руководствовалась в своей деятельности четырьмя абсолютами христианства: абсолютной честностью (по отношению к себе и другим, честности в словах, поступках и мыслях), абсолютной готовностью помогать другим, абсолютной чистотой (тела, духа и намерений), абсолютной любовью (к Богу и ближнему).
Королевы гор (нем.).
«Тидеманн» — самый крупный производитель табака в Норвегии в то время. Торговая марка «Тидеманн» существует по сей день.
Бобовник анагиролистный.
Иванов день (24 июня) — день летнего солнцестояния, древний языческий праздник (Ивана Купалы); по христианскому календарю день Иоанна Крестителя.
И все такое (англ.).
«Мужчины, женщины и места» (англ.).
Она очень устала (фр.).
«Буннехеймен» («Дом крестьянина») — недорогая гостиница в Осло.
Падчерица (фр.).
Аксель Сандемусе сформулировал так называемый «Закон Янте» — принципы мещанской идеологии, унижающие личность.
Обстоятельства против нас (англ.).
Откровение. 14, 4.
Мейск — тролль из северонорвежского топонимического предания, рассказывающего о происхождении огромной каменной глыбы, лежащей недалеко от церкви в Кортвике (Нурланн). Тролль Мейск бросил камень в церковь, рассердившись на то, что священник принудил его вернуться обратно в гору.
О событиях, связанных с оккупацией Норвегии, своем бегстве из страны и долгом путешествии в Америку, а также о своем отношении к нацизму Сигрид Унсет подробно рассказывает в книге «Возвращение в будущее» (Унсет С. Возвращение в будущее. М.: ОГИ, 2003).
Унсет С. Возвращение в будущее. С. 38–39.
«Божественное возмездие» (лат.).
Унсет С. Возвращение в будущее. С. 63.
Печенга.
Винланд, или Винландия, — название территории Северной Америки, данное исландским викингом Лейфом Эрикссоном примерно в 1000 году н. э.
Величайшая в мире (англ.).
«Поэты, эссеисты и новеллисты (романисты)» — международное общество писателей, созданное в Англии в 1921 году.
Герой поэмы X. Ибсена «Терье Викен» (1860).
Унсет С. Возвращение в будущее. С. 77.
Унсет С. Возвращение в будущее. С. 58.
Там же. С. 160.
Добровольная помощница (нем.).
Трудится как бобер (англ.).
Ошалевший, рехнувшийся, слабоумный.
Emergency Committee to Save the Jews in Europe организован в 1943 году еврейским активистом Питером Бергсоном (Хилель Кук) и писателем Беном Хектом.
Торгильс Аррбейнстьюп — герой «Саги о людях с Болот» и «Книги о заселении земли».
Свен Дюринг — герой романтической драмы Хенрика Херца (1797/98–1870) «Дом Свена Дюринга» (1837).
Герой пьесы Хейберга «Я буду защищать свою страну» (1912) Карстен Скугстад говорит: «Я человек, проживший в этой стране тысячу лет». — Примеч. авт.
Хорошие немцы (нем.).
«Writers War Board».
Виктория-террасе — квартал правительственных зданий в центре Осло, которые во время оккупации были заняты нацистскими органами госбезопасности.
Гроттен — вилла в Дворцовом парке Осло, которую государство предоставляет выдающемуся деятелю культуры Норвегии. С 1946 года там жил Арнульф Эверланн.
«Терновый венец» — молочай Миля (Euphorbia milii).
Матф. 26, 52.
Симплокарпус вонючий.
Бюнад — норвежский национальный костюм. В каждом регионе есть свой вариант такого костюма, который должен быть пошит в соответствии с традициями.