15
На кумыс в Башкирию он ездил не только для поправления своих легких и отдыха от всяких своих работ, но и хотя бы временного освобождения от того мучительного бремени, которым всегда была для него городская жизнь: «от времени до времени он испытывал особенную тягу к природе и к первобытному существованию». И в Башкирии воскресал и душевно и телесно с необыкновенной быстротой. (Прим. И. А. Бунина).
Он сам виноват, между прочим, и в том совершенно нелепом мнении, которое утвердилось за ним как о художественном критике: «Ни в грош не ставил Шекспира и восхищался бездарным писателем из народа Семеновым!» Семенов стал знаменит в этом смысле. Но вот несколько строк из одних воспоминаний насчет этого Семенова: «Однажды Л. Н. неожиданно вошел в залу, где читали вслух рассказ Семенова. — Как фальшиво! Ах, как фальшиво! — сказал он, морщась. Но, дослушав до конца, где говорилось о развращающем влиянии города на чистую деревенскую душу, он вдруг с особым жаром стал расхваливать рассказ: заставил себя расхваливать». (Прим. И. А. Бунина).
пушечное мясо (франц.).
Вы законченное маленькое животное (франц.).
Какая прекрасная смерть (франц.).
Курсив Толстого. (Прим. И. А. Бунина).
Курсив Толстого. (Прим. И. А. Бунина).
вечно единственное (нем.).
Вечное молчание бесконечных пространств пугает меня (франц.).
Здесь и далее курсив И. А. Бунина.
Далее следуют выписки из рассказов «Дама с собачкой», «Ионыч», «Невеста».
«очень мил» (англ.).
ни прекрасна юность, Все же она убегает; Кто хочет радоваться, пусть радуется, В завтрашнем дне нет уверенности (ит.). (Перевод С. Ошерова.)
Воспоминания о Глотове перемежаются впечатлениями от орудийных ударов в момент записи в дневник (А. Б.).
«Внемлите, прошло еще четверть часа вашей жизни» (ит.).
Все умозрения, милый друг, серы, Но вечно зелено златое Древо Жизни (нем.). (Перевод И. А. Бунина).
пропуск (фр.).
масло (фр.).
с великолепной точностью! (фр.)
Германия хочет добиться полной блокады британских островов (фр.).
надо кончать эту войну! (фр.)
Немецкая армия превратит в пепел Англию! (фр.)
публично (фр.).
тревогу в Японии (фр.).
вид на жительство (фр.).
без перерыва (фр.).
в парламенте (фр.)
ударить с тыла (фр.).
в 1941 история обрела новый порядок— никаких преимуществ, никакой тирании — это последнее слово миру (фр.).
ни генерал «зима», ни генерал «голод» (фр.).
безоговорочно (фр.).
Ни новостей, ни денег (фр.).
святая война во имя спасения мировой цивилизации от смертельной угрозы большевизма (фр.).
С меня довольно! (фр.)
Политика Болгарии. Лозунг: бороться против большевизма! (фр.)
«За закрытой дверью» Жида (фр.)
Нечего есть! Абсолютно нечего! (фр.)
в Европе для поколений (фр.).
Япония стремится к полному уничтожению Англии и США (фр.).
туалет (фр.).
«Безнадежная ситуация в СССР», «Разочарование и беспокойство» (фр.).
«Деревню» (фр.).
что вы хотите? (фр.)
Кто хочет понять поэта, тот должен отправиться в его страну (нем.)
Курсивы мои. (Прим. И. А. Бунина.)
Я думал найти дружбу, но нахожу только холодную и подчеркнутую вежливость и небескорыстное внимание (франц.)
Род Баратынских древний и ведет свое происхождение от древнего польского рода герба Корчек. В словаре Брокгауза и Эфрона говорится, что правильнее писать «Боратынский», а не «Баратынский». (Прим. И. А. Бунина.)
Курсивы мои. (Прим. И. А. Бунина.)
Курсив мой. (Прим. И. А. Бунина.)
Письмо В. Н. Буниной Н. П. Смирнову от 9 марта 1959 г. — Журн. «Новый мир», 1969, № 3, с. 215.
Кузнецова Галина. Грасский дневник. Вашингтон, 1967, с. 89.
Письмо И. А. Бунина Ю. А. Бунину 22 июля 1890 года. — Литературный Смоленск, кн. 15, 1956, с. 288.
«Горьковские чтения 1958–1959». М., 1961, с. 51.
«Русская литература XX века», ч. 1 (окончание), т. II. М., 1915, с. 363–364.