IV. ПЕРИОД ТАЛМУДА
Как уже было сказано выше, Мишна и, в меньшей степени, Гемара сохранили много слов древнееврейского языка библейского периода, не представленных в Библии, как корней, так и, в большей степени, образования (пород).
В Мишне сказывается, наряду с арамейским, и значительное арабское влияние.
Отношения времени более дифференцируются.
Появляются сложные и аналитические формы глагола, двойной страдательный залог.
К этому периоду относится и богатейшая апокрифическая литература, дошедшая до нас в греческих переводах. Лишь в конце XIX в. в т. наз. каирской Генизе были найдены значительные отрывки этих памятников, найденных в наши годы в Иудейской пустыне (Хирбет Кумран и другие). Они являются связующим звеном между поздневетхозаветным языком (Притчи Соломона, некоторые псалмы и т.д.) и языком Мишны.
В конце I века н.э. римляне овладели большей частью территории семитского мира, разрушили Иудейское государство и с целью положить конец многократным попыткам евреев вернуть свою национальную независимость расселили их по обширным территориям своих владений в Азии, Африке и Европе. В полуразрушенной Иудее осталась только небольшая часть народа и маленькая группа духовенства и законоучителей. Началась так называемая диаспора евреев, т.е. расселение их по разным странам.
Важным литературным памятником этой эпохи является часть Талмуда, именуемая «Гемара». Язык Гемары — уже преимущественно арамейский с примесью латинских и греческих слов.
По форме своей Гемара является комментарием к Мишне, изложенным в виде отдельных дискуссий. Гемара состоит из 37 обширнейших фолиантов, охватывающих все основные шесть отделов Мишны.
Отдельной эпохой в жизни древнееврейского языка следует считать период от IX до XIX столетия. На протяжении всей этой десятивековой истории евреи во всех странах диаспоры оказались национальным меньшинством без своей национальной территории, т.е. без решающего условия, при котором язык может расти и развиваться. И, действительно, уже в первый век этого периода древнееврейский и еврейско-арамейский языки как языки разговорные прекращают свою жизнь и уступают свое место языкам тех народов, в среде которых жили евреи. Это арабский на Ближнем Востоке, в Испании и дальше — немецкий, французский, польский, русский и английский.
Однако изучение древнееврейского языка в школах не прекращается, и литература на нем продолжает существовать.
В этот период литература на древнееврейском языке была в основном богословской. Это — литература раввинская в виде новых и новых комментариев и субкомментариев, толкований и интерпретаций к тем или иным библейским, мишнаитским или талмудическим текстам.
Значительное место в литературе этого периода занимает литургия, молитва.
Но и тогда появлялись иногда просветы мирского характера, как, например, в творчестве знаменитейших поэтов испанской диаспоры Ибн-Гвироля, Моисея Ибн-Эзры и Иегуды Галеви (1080—1142 гг.), Эммануила Римского в Италии, а также в драмах и философских трактатах Закутты, Саадии, Маймонида. Многие евреи пишут свои философские, грамматические, даже экзегтические и гомилевтические произведения и книги религиозно-правового содержания на арабском языке.
Важнейшие из них сразу переводятся на древнееврейский язык.
В поэзии преобладает древнееврейский язык, но арабский размер («мишкал» — вес) приводит к сильному влиянию арабского синтаксиса.
…………..
На протяжении всех этих веков древнееврейский язык, однако, существовал не только в литературе и синагоге. Он был языком актов общинного и межобщинного самоуправления, комитета 4 стран: Польши, Литвы, Жмуди и Белоруссии «Ваад арба арцот» — как и языком протоколов и постановлений раввинско-общинного суда.
Он служит языком коммерческой переписки, а в некоторых случаях и дипломатических писем (переписки Хисдан Ибн Шапрута из Испании с хазарским царем).
К XIII—XIV столетиям еврейское население западной и центральной части Европы оказывается изолированным в гетто.
Усиливается преследование евреев в странах Ислама (Магриб, Йемен, Иран).
Примерно к этому времени создается «идиш» — разговорный язык немецких евреев, ставший в результате выселений и миграций языком также восточно-европейского и впоследствии американского еврейства.
В XIV—XV столетиях евреи, изгнанные из Испании, создают на базе средневекового кастильского языка еврейско-испанский язык — «эспаиьольский» — «ладино». На этом языке говорят потомки испанских евреев в Голландии, на Ближнем Востоке, на Балканском полуострове.
«Ладино» и «идиш» впитывают большое количество еврейских слов и оборотов. На идише создается богатая литература. Влияние идиш на древнееврейскую лексику и переосмысливание значения многих слов весьма значительно.
Это сказывается особенно в конце XIX века благодаря переводам на древнееврейский язык с идиш.
Древнееврейский язык Менделе-Мойхер Сфорима (С. Абрамовича), пропитанный в той же мере талмудической лексикой, как и синтаксисом «идиш», стал ведущим стилем для современной древнееврейской прозы.
Лишь в XVIII веке под влиянием французского и немецкого просвещения и французской революции свежая струя вторглась в далеко отставшую от жизни еврейскую литературу.
М.Х. Луцатто (Италия) (1706—1747) уже по полному праву получил в истории еврейской литературы титул родоначальника светской литературы на древнееврейском языке. Его драмы: «מגדל עוז» («Маяк величия») и «תהילה לישרים» («Слава справедливым») являются по форме европейскими в тогдашнем смысле этого слова. Литература на древнееврейском языке делает поворот от синагоги, от религиозной схоластики к реальной жизни. Умственное движение XVIII века затронуло и еврейские массы в разных странах, и следы этого влияния сказались главным образом на Литве и Германии, где евреев было особенно много. Здесь в конце XVIII века появляется на древнееврейском языке ряд произведений по астрономии, анатомии, гигиене, математике, по этике и философии.
Родоначальником просветительной литературы явился живший в Германии видный философ и писатель Моисей Мендельсон (1729—1786) и большая плеяда его последователей в Австрии и Польше.
Своему дальнейшему развитию литература на древнееврейском языке обязана главным образом русскому еврейству. Россия является родиной романов на древнееврейском языке, первыми из которых следует считать «עיט צבוע» («Ханжа») А.Мапу, «אבות ובנים» («Отцы и дети») С. Абрамовича (Менделе-Мойхер Сфорима), «דת וחיים» («Религия и жизнь») Р. Браудеса, «חטאות נוערים» («Грехи молодости») М.Л. Лиленблюма и серия романов Переца Смоленскина.