90
Звери (кабаны, маралы), вследствие постоянного лазания по тростникам и колючке, стирают себе шкуру, в особенности кабаны, на ногах [приписка на полях дневника].
[Имелся в виду рукописный орнитологический дневник, хранящийся в Зоологическом институте Академии наук СССР].
Тот же вид, что на Тариме и Хайду-голе.
Кроме того, немного хлеба сеют на р. Джагансай-дарье, там, где лежат развалины старинного города.
В половине марта, когда лёд окончательно растаял, я объездил в лодке почти все деревни лобнорцев.
Такой топор, равно как бритва и ножик, находятся у меня в коллекции.
Сколько помнится, почти то же самое пишет Дарвин про пешересов, встреченных им в лодке близ берегов Патагонии (44).
Иногда сети обтягиваются вокруг могилы.
В переводе этот титул означает "Бек восходящее солнце". Отец Кунчикана именовался Джагансай-бек, т. е. "Владетель вселенной". Как видно, человеческое тщеславие проникает и в самые дикие пустыни.
Казаки, оставленные в Чархалыке, присоединились к нам на Лоб-норе; сюда же вскоре прибыл и Заман-бек, ездивший во время нашего отсутствия в г. Корла; по требованию Бадуалета.
(Эти записи сделаны H. M. Пржевальским не в дневнике, а на отдельных листах, частично же в его орнитологических дневниках, хранящихся в Зоологическом институте Академии наук СССР. Примечание П. П. Померанцева).
Через Лоб-нор в Тибет нельзя итти: 1) нет верблюдов, 2) дурная дорога, 3) нет проводников, 4) не хватит сил вновь испытать все гадости [приписка на полях дневника].
Ранее того мы получили семь верблюдов, идя на Лоб-нор.
Всего в течение лобнорской экспедиции, считая от выхода из Кульджи до возвращения туда и обратно, у нас издохло 32 верблюда.
Правителю Курли подчинен Кара-шар и Лоб-нор [приписка на полях дневника].
Вздор [приписка на полях дневника].
Буря длилась без перерыва 1 1/2 суток [приписка на полях дневника].
Зимой на Юлдусе, как говорят, выпадает снег от 2 до 4 футов глубиной; по горам же и более. Морозы стоят весьма сильные. В половине мая мы встретили еще на реке Хорёты-гол на абсолютной высоте 8 500 футов очень большие пласты льда, толщиной 2–3 фута.
До —2,3° в начале июня.
В последней трети мая снег (довольно глубокий) выпадал в горах до 9 000 футов абсолютной высоты.
Впрочем, иногда при юго-западном ветре пыль заносится и на Юлдус [приписка на полях дневника].
Зимой снегу здесь также очень много. В начале июня на перевале через Нарат, даже на южном склоне, выше лежали большие снежные нерастаявшие пласты в несколько футов, иногда в сажень, толщиною. На северной стороне местами еще виднелся снег до 7 000 футов абсолютной высоты [приписка на полях дневника].
Как и в пустыне, разница между температурой в тени и на солнце была невелика [приписка на полях дневника].
Нет ни одной лодки [приписка на полях дневника].
В рукописи ошибочно написано "южную". [Примечание П. П. Померанцева].
Во всяком случае Талкинский перевал лежит на главной оси этой части Тянь-шаня, так как Императорская дорога от Сайрама идёт уже книзу и нигде не пересекает высокого хребта [приписка на полях дневника].
Название Эби-нор едва ли верно; слова "эби" нет в монгольском языке; монголы же обыкновенно дают качественные имена озёрам, рекам, горам и урочищам. Вероятно, что и описываемое озеро называется "Ыки-нор" [Ихэ], т. е. большое озеро [приписка на полях дневника; "по киргизски" нужно понимать: "по казахски"].
Названия гор и урочищ киргизские [казахские], так как наши проводники были киргизы; монголы, быть может, называют иначе те же самые места [приписка на полях дневника].
Сегодня возле нашей стоянки лежали кучи соломы от обмолоченного хлеба. Перед вечером я пошёл к этой соломе, сел в неё и просидел около часа. Живо напомнилось мне детство, когда, бывало, так же валялся на соломе под сараем в Отрадном [приписка на полях дневника].
[Фраза в рукописи не закончена].
Сегодня опять вспомнил я про родину, сидя возле речки, берега которой обросли густым тальником — редкость в степи. Соблазнительны такие речки, когда встречаешь их по пути. Так и манит остановиться на берегу. К сожалению, таких отрадных мест в пустыне совсем нет; редки они и в её окраине [приписка на полях дневника].
[Дзангин (у Пржевальского "зангин") — начальник пикета].
[Дзянь-дзюнь — китайский администратор].
Так у илийских и джунгарских киргизов; у семипалатинских лицо, сколько кажется, приближается к татарскому типу [приписка на полях дневника].
[Здесь вписано карандашом: "тремя острыми вершинами"].
На обратном пути встретили Podoses nendersoni [монгольская саксаульная сойка; приписка на полях дневника].
Листья на тальнике опали к половине октября [приписка на полях дневника].
Пески здесь также увалистые; только растительности больше. Дорога очень тяжела [приписка на полях дневника].
В особенности обрадовался нам вятский татарин Сейфиев Милюк Шей Ахматов, живший в Семипалатинске и исполняющий, кажется, должность переводчика [приписка на полях дневника].