2
Около 14° ниже нуля по Фаренгейту
«Так как Императора уже не было во Франции, говорит он в примечании к мемуарам, то я и подал в отставку».
Бургонь женился в Конде, 31 августа 1814 г. на Терезе Демар. После её смерти в 1822 г. он вступил во вторичный брак с Филиппиной Годар, родом из Турне.
В той же заметке говорится: «В 1830 году при возрождении трёхцветного знамени, я опять поступил на службу».
У Бургоня было трое братьев и сестра, из которых он был старшим: Франсуа, профессор математики в Колледже Конде; Фермен, умер молодым; Флоранс вышла замуж за пивовара; Луи Флоран, доктор медицины Парижского Университета, умер в 1870 году Мари Франсуаз Монье, их мать, родилась в Конде в 1764 году.
Мы нашли письма г-на де Ватимениля в личном портфолио Бургоня в Военном Архиве.
Мы приводим здесь заимствованный из воспоминаний список важных сражений, в которых принимал участие Бургонь: Иена, Пултуск, Эйлау, Фридланд, Эйлсберг, Эсслинг, Ваграм, Сорно-Сьерра, Беневент, Смоленск, Москва, Красное, Березина, Люцен и Бауцен. «Я могу добавить, – сказал он, – более двадцати небольших встреч и других стычек».
Мемуары Бургоня появились полностью впервые в Nouvelle Revue Rétrospective, которая в течение последних четырнадцати лет осуществила ряд публикаций документов по истории нашей страны.
Франкфурт был утверждён Великим Герцогством Наполеоном в 1806 году, в знак расположения к Курфюрсту Майнцкому.
Мариенвердер (Marienwerder) – в настоящее время Квидзын (Kwidzyn), Польша. – Прим. перев.
Вильно – теперь Вильнюс, столица Литвы. – Прим. перев.
Большой бельгийский город, в семи километрах от Конде, хорошо посещаемый туристами и паломниками.
Рустан – Рустам Раза (1782,Тифлис – 7 декабря 1845, Дурдан) – мамелюк, телохранитель и оруженосец Наполеона. – Прим. перев.
«Combien sont-ils? Combien sont-ils?
Quel homme ennemi de sa gloire
Peut demander! Combien sont-ils?
Eh! demande ou sont les perils,
C’est la qu’est aussi la victoire!»
Это точные слова третьего куплета песни «Роланд в Ронсевале» (слова и музыка Руже де Лиля).
Дюмулен, умер от лихорадки в Москве. – Прим. автора.
Гжатск – теперь Гагарин, Россия. – Прим. перев.
Здесь в тексте опечатка – «General Miaut's division». Такого генерала не существовало. Во французском издании указан генерал Фриан, что соответствует исторической правде. – Прим. перев.
Один из моих друзей, капитан велит Сабатье, командовал вольтижёрами. – Прим. автора.
Подпись Бургоня в конце этой главы показывает, что он считал её своеобразным введением.
Лье – примерно, 4,4 км. – Прим. перев.
Тверская площадь. – Прим. перев.
В английском издании – «freebooters» – «мародёры», а в французском тексте – «des maraudeurs de l'armée» – «армейские мародёры». – Прим. перев.
Позже я узнал, что это действительно был генерал Пернетти, командир артиллеристов Императорской Гвардии. – Прим. автора.
Пье (pied) – примерно 32,5 см. – Прим. перев.
Пушкинская площадь. – Прим. перев.
Наши солдаты в шутку называли разграбление города – «Foire de Moscou» («Московская ярмарка»). – Прим. автора.
«Houra!» («Ура!») – означает «Вперёд!» – Прим. автора.
Так в оригинальном тексте. – Прим. перев.
Здесь необходимо сказать, что мы открывали двери между нашими квартирами и остальным помещением роты. – Прим. автора.
Я забыл сказать, что внутри большого креста Ивана Великого ещё находился маленький – из чистого золота, около пье длиной. – Прим. автора.
Пус (pouce) – примерно 2,7 см. – Прим. перев.
Во время войны по армии ходили слухи, что мы должны были дойти до Монголии и Китая и захватить там английские владения. – Прим. автора.
Этого офицера звали Леультер. – Прим. автора.
Сержантом Гранжье. – Прим. автора.
Его звали Гиньяр, он был родом из Конде. – Прим. автора.
Его звали Гиньяр, он был родом из Конде. – Прим. автора.
Деревня Михайловка. – Прим. автора.
Сержант – велит того же полка, что и я – фузилеров-гренадеров. – Прим. автора…
Белок был одним из моих друзей, сержант – велит, как и я. – Прим. автора.
Болье был из Конде, Валансьен, мой земляк. После моего освобождения в 1814 году, его сестра, мадам Васт (Mme Vast), сообщила мне, что её несчастный брат был убит пулей в Дрездене. – Прим. автора.
Корытня – небольшая деревня. – Прим. автора.
Теперь город Красный, Смоленская область. – Прим. перев.
Теперь город Красный, Смоленская область. – Прим. перев.
Полковник Люрон. – Прим. автора.
Он состоял на службе в русской армии.
Берёзы в России достигают огромной высоты. – Прим. автора.
«Добрый француз!» («Bon Français!») – Прим. автора.
Кроме маленького кусочка, который дал мне Гранжье в Смоленске, 12 ноября. – Прим. автора.
Польского корпуса под командованием генерала Домбровского, не было в Москве. Он шёл только сейчас через Борисов, чтобы отрезать русских от моста через Березину. – Прим. автора.
Пикар был одним из лучших стрелков Гвардии. В лагере во время учебных стрельб, он всегда получал призы. – Прим. автора.
Я до сих пор храню эту чашечку, дома, под стеклянным колпаком, вместе с небольшим серебряным крестом, найденным в склепе церкви Святого Михаила, в гробнице русских царей. – Прим. автора.