Вильям Уоллес, шотландский герой и патриот, успешно вел партизанскую войну с англичанами, но был предан и казнен, как изменник, Роберт Брюс по прозвищу Освободитель, король Шотландии в конце XIII века, сражался с англичанами, стремившимися поработить Шотландию.
Бэкстер, Чарлз – юрист, вел все дела Стивенсона.
Стоунхендж – одно из крупнейших сооружений культового назначения (культ солнца), относящееся к эпохе энеоли та Расположен в Англии, возле города Солсбери.
«Ведь вы ювелир, господин Жос» (франц.) – ходячее выражение, заимствованное из комедии Мольера «Любовь-целительница» и употребляющееся, когда хотят подчеркнуть, что профессионал дает пристрастный совет.
Лэм, Чарлз (1775–1834) – английский писатель-эссеист.
Роджерс, Вудс (умер в 1737 г.) – английский мореплаватель, возглавлял флот Англии в Тихом океане; опубликовал дневник своих плаваний, где рассказал историю Александра Селькирка, на основе которой Дефо написал «Робинзона Крузо».
«Панч» – английский иллюстрированный еженедельный юмористический журнал.
Книга религиозно-философского содержания английского проповедника Джона Бэньяна (1628–1688).
Спенсер, Герберт (1820–1903) – английский философ
Льюис, Джордж (1817–1878) – английский философ и литературный критик, популяризатор философских и научных идей, оказавший влияние на молодого Павлова.
Пепис, Сэмюэлл (1633–1703) – чиновник английского адмиралтейства, автор зашифрованного дневника, который представляет собой летопись эпохи
Хэзлитт, Уильям (1778–1830) – английский эссеист.
Популярный киноактер.
Якобиты – сторонники Якова (Джеймса) Стюарта, ведшие в конце XVII и в начале XVIII веков религиозно-политическую борьбу с Англией.
Браун, Томас (1605–1687) – английский врач и писатель, прекрасный стилист.
«Оберман» – роман французского писателя Эжена Сенанкура (1770–1816).
Уэбстер, Джон (1580–1625) – английский драматург.
Конгрив, Уильям (1670–1729) – английский комедиограф.
Стюарт, Джон – английский литератор. Автор двухтомной биографии Стивенсона – «Проблема Лу Стивенсона и Кейт Драммонд», – написанной с «критических» позиций.
Место в окрестностях Эдинбурга, где у Стивенсонов был загородный дом
Келвин, Уильям Томсон (1824–1907) – известный английский математик и физик.
Дженкин, Флеминг (1833–1885) – крупный инженер-электрик.
Джоуит, Бенджамен (1817–1893) – профессор Оксфордского университета, знаток античности, переводчик Платона и Аристотеля. В то время – глава колледжа Бэллиола (Оксфорд).
Аддисон, Джозеф (1672–1719) – выдающийся английский писатель-классицист, известный своим пуризмом в отношении языка.
Госс, Эдмунд Уильям (1849–1928) – английский литератор, друг Стивенсона.
Лэнг, Эндрю (1844–1912) – английский поэт, очеркист, автор коротких рассказов.
Колвин, Сидни (1845–1927) – один из ближайших друзей Стивенсона, его литературный душеприказчик π издатель «Писем».
Перевод Игн. Ивановского.
Фергюссон, Роберт (1750–1774) – выдающийся народный шотландский поэт.
Строка из стихотворения Стивенсона «Счастливая мысль».
Персонаж из романа «Роб-Рой».
Джеффри, Франсис (1773–1850) – один из основателей первого «толстого» журнала в Англии, «Эдинбургского обозрения», журнал этот был известен Пушкину, который мечтал о таком же издании в России.
Блуждающий огонек, призрачная надежда (латин.).
Джонсон, Сэмюэль (1709–1784) – известный английский писатель и лексикограф, крупнейший и наиболее популярный из английских критиков XVIII века.
Уоллес, Эдгар (1875–1937) – английский писатель, автор очень популярных в начале XX века «сенсационных» романов.
Клаузевиц, Карл (1781–1831) – прусский генерал, военный теоретик.
Экономия (нем.).
Огромные, как… (нем.).
Монастырь (нем.).
Денег (нем.).
«Он был превосходный человек, наш господин доктор» (нем.).
«О да, и пил всегда красное вино» (нем.).
Босуэлл Джеймс – литератор, именем которого пользуются нарицательно, говоря о биографе-документалисте.
Камерон, Ричард – глава коренантеров, основатель религиозной пресвитерианской секты, боровшейся против восстановления епископальной церкви в Шотландии.
Нокс, Джон (1505–1572) – автор книг религиозного содержания, боровшийся с католической церковью за организацию пресвитерианской церкви в Шотландии.
Браун, Крам (1838–1922) – известный шотландский химик.
Одна из них, Юлия Засецкая, была дочерью поэта Дениса Давыдова и переводчицей «Пути паломника» Бэньяна на русский язык.
Патер, Уолтер Гораций (1839–1894) – очень авторитетный в XIX веке английский эссеист и критик.
Булвер-Литтон, Эдуард Джордж (1803–1873) – английский писатель и политический деятель Автор романа «Полам», которым интересовался Пушкин.
Во времена Стивенсона – место встречи адвокатов и их клиентов.
Перефразированные рубайи Омара Хайяма.
Стивен, Лесли (1832–1904) – выдающийся английский критик.
Барбизонцы – группа французских пейзажистов, которые первыми стали писать пейзажи прямо с натуры.