Фернес, Джозеф – автор биографии Стивенсона «Плавание против ветра».
Перевод Игн. Ивановского.
Хаусман, Альфред Эдвард (1859–1936) – английский ученый и поэт, писавший стихотворения на сельские мотивы.
Перевод Игн. Ивановского.
Перевод Игн. Ивановского.
Марвелл, Эндрю (1621–1678) – английский поэт. Дух Возрождения стремился он соединить с пуританской строгостью, чувство с разумом, природу с наукой. Стихи его построены на сложных, изобретательных метафорах: «…под сенью зелени на ум приходит зеленая мысль».
Перевод Игн. Ивановского.
Перефразировка названия романа Чарлза Диккенса «Сверчок на печи» (по-английски слово «сверчок» похоже на слово «критик»).
Ссылка на полковника Ньюкома, героя одноименного романа Теккерея Имя используется тогда, когда хотят сказать о честном, простодушном, непрактичном человеке, все добрые начинания которого кончаются неудачно.
Конец! (франц.).
Это решено (франц.).
Черт подери! (франц).
Что еще можно сказать? (франц.).
Это слишком тяжело (франц.).
Это уж слишком (франц.).
Так называемый (франц.).
Улица в Лондоне, на которой жил Хенли.
Город, где родилась Фэнни
Персонаж комедии У. Шекспира «Как это нравится?» – шут Оселок в монологе о степенях лжи говорит: «Все их можно удачно обойти, кроме прямой лжи, да и ту можно обойти при помощи словечка «если»… «Если вы сказали то-то, то я сказал то-то…» О, «если» – это великий миротворец, огромная сила».
Скотт, Майкл (1175–1234) – шотландский астролог и переводчик, имевший славу чернокнижника и чародея.
Лорд Дервентуотер – Джемс Рэдклиф (1689–1715) – один из вождей восстания Стюартов; был обезглавлен в 1715 году.
У. Шекспир, Отелло. Перевод Б. Пастернака.
Организация ирландских крестьян, уничтожавших посевы и скот английских помещиков в знак протеста против английского владычества.
Персонаж романа Ч. Диккенса «Дэвид Копперфилд», непрактичный легкомысленный человек, который кое-как сводит концы с концами, легко впадает в отчаяние и еще легче обольщается надеждами на легкое обогащение.
Так называли англичан в колониальных странах.
Выражение из романа Ч. Диккенса «Давид Копперфилд». В таких словах кучер Баркис сделал предложение няне Дэви.
Набедренная повязка вроде юбки, из одного куска материи, у женщин – от подмышек до колен, у мужчин – от пояса.
В Шотландии у каждого горного клана была шотландка своей расцветки.
Тусисита – Сказитель – имя, данное Стивенсону жителями Самоа.
Челлини, Бенвенуто (1500–1571) – итальянский скульптор и авантюрист.
Тёрнер, Сприл (1557–1626) – английский драматург
Персонаж романа В. Скотта «Ламмермурская невеста».
Статья «Как возник «Владетель Баллантрэ».
Мариетт, Фредерик (1792–1849) – автор многочисленных произведений, посвященных морю и морякам.
Члены родовитой шотландской семьи, участвовавшие в борьбе Англии и Шотландии (XVII в.) на разных сторонах.
Суиннертон, Фрэнк (1884–1955) – английский романист и критик. Автор одной из биографий Стивенсона.
Бенсон, Э. Ф. – сын архиепископа кентерберийского, автор книги о Стивенсоне «Миф о Роберте Луисе Стивенсоне», напечатанной в 1925 году.
«Если бы молодость знала, если бы старость могла» (французская поговорка).
Уэймен, Стенли (1859–1948) – английский писатель, автор ряда популярных псевдоисторических романов «плаща и шпаги».
Персонаж комедии У. Шекспира «Сон в летнюю ночь».
Рабурн, Генри (1756–1823) – шотландский художник-портретист.
Проститутка (франц.).
Вилье де Лиль-Адан (1838–1889) – французский писатель-сатирик.
Увлечение, воодушевление, развлечение (франц).
Напиток из измельченною корня перца, который в Полинезии пьют во время торжественных церемоний.
Любопытно, что точно такая же реакция была у Герберта Уэллса, когда он из того же самого источника узнал о Тургеневе.
Во французском переводе и очень рано, когда в Европе Достоевского только начинали переводить и еще, в сущности, не знали.
Им, однако, заинтересовался Пушкин и в стихотворении «Однажды странствуя среди долины дикой» («Странник») сделал переложение из Бэньяна.
«Можем же мы в конце концов семьдесят лет спустя, в середине XX века прямо говорить об этом» – это пишет биограф, получивший доступ в архив Стивенсона и установивший, когда Стивенсон и Фэнни Осборн стали мужем и женой.
А Джон Голсуорси так ценил Стивенсона, что отправился к нему в паломничество. Но для этого нужно было обогнуть полсвета, а у Голсуорси в пути кончились деньги. Пересел он на обратный пароход, а штурманом судна оказался Джозеф Конрад, то есть будущий Конрад, тогда – моряк королевского флота. И он дал Голсуорси прочесть рукопись своего первого романа. Рейс этот оказался для него последним, он стал писателем. Так, на пути к Стивенсону открыт был крупнейший продолжатель его традиции. Вот это и есть то, что Олдингтон называет «романтикой судьбы».
Как это сказано Лениным о толстовстве; см.: В. И. Ленин, Поли. собр. соч., т. 17, стр. 209.