— Этот человек, — говорит мне он, — «били», который хочет вести в тюрьму по крайней мере мать, если она не заплатит хозяину двадцать монет, что она ему должна, а у них нет ни су. Когда он отведет ее в тюрьму, хозяин выставит за дверь всех девушек. Они пойдут, стало быть, жить в тюрьме вместе со своей матерью, и жилище им не будет ничего стоить.
— Отнюдь нет. Они смогут там есть за свои деньги, но они там не поселятся, потому что в тюрьме селят лишь заключенных.
Я спрашиваю у одной из этих девиц, где их сестры.
— Они пошли, — отвечает она, — искать денег, так как речь не идет о залоге; хозяин хочет сразу наличных.
— Как вы задолжали двадцать монет?
— Плата за квартиру и какая-то еда; и у нас нечего продать.
— Это очень печально. Что говорит мадам ваша мать?
— Она в постели, больна, и сейчас она плачет. Она не может совершенно сойти с кровати, а они хотят, чтобы она шла в тюрьму. Хозяин дома сказал ей из сочувствия, что велит ее отнести.
— Это варварство. Но я нахожу вас красивой, и я богат. Я смог бы сделать вам доброе дело, если бы вы были добры.
— Я не знаю, о какой доброте вы говорите.
— Ваша мать сможет вам сказать, о чем речь. Идите посоветуйтесь с ней.
— Месье, вы нас не знаете. Мы порядочные девушки и, кроме того, мы знатного происхождения.
После этих слов красивая малышка отвернулась в слезах. Две другие, такие же красивые, как она, остались на месте, не говоря ни слова. Гудар сказал мне по-итальянски, что, поскольку мы не сочувствуем несчастным, мы являем собой очень глупое зрелище, и мы направились к лестнице.
строго говоря.
с Гордиевым узлом — прим. перев.
банк.
капюшон.
кухня.
кузина.
Я остаюсь ни жив ни мертв — ит. (цитата из «Неистового Роланда»).
Кто первым приходит, тот прав.
жребий брошен — слова Цезаря при переходе Рубикона.
С большим удовольствием. Будем говорить по-венециански.
5-й том настоящего издания — прим. перев.
Он поет: — у путешественника пустой кошелек, потому что он повстречался с вором — Ювенал.
Не прошу от бога ничего сверх того — Гораций.
газета.
домоправительницы.
юр. термин— прим. перев.
эротические услуги — прим. перев.
«криофаг».
В Риме следует жить по-римски.
Человек, бежав, возвращается в битву — эпиграф Казановы к «Истории моего бегства».
Ее Апостолическое Величество.
Как Небо ему позволило
Брадаманте преобразился, представ в прекрасном виде.
Песнь XV.
Она сомкнула свои прекрасные руки вокруг моей шеи,
Она нежно ко мне прижалась, она поцеловала мои уста.
Можешь себе представить, как Амур хорошо направил свою стрелу, и как она пустила меня в прекрасную глубину своего сердца,
Песнь XXV
Я вижу его, я его чувствую, и едва мне это кажется правдой; я чувствую, что я превращаюсь в мужчину из женщины, которой был,
Песнь XXV.
Я говорю с ним и делаю так, чтобы она ощутила в своей руке эту выраженную действительность,
Песнь XXV.
Не прибегая к лестнице, я взбираюсь на скалу и утверждаю там одним ударом мой штандарт, и моя врагиня оказывается подо мной.
Песнь XXV.
т. е. в светской одежде, а не в сутане — прим. перев.
панацея средневековых алхимиков — прим. перев.
лакуна в тексте — прим. перев.
единственное число — реал — прим. перев.
закон свободного падения тел согласно Галилею.
Казанова, как известно, умер в 1798 году.
Быть влюбленным и разумным — такое не свойственно и богам — лат.
То, что видит мужчина,
Амур делает невидимым.
И невидимое Амур заставляет видеть.
— Ариосто, «Неистовый Ролланд».
Я быстро загораюсь, но успокаиваюсь так же быстро. Гораций.
Земную жизнь пройдя до половины… — Данте, «Божественная комедия».
Тот, кто вступает ногой в любовный клей, пытается ее вытащить, чтобы не приклеиться там и крыльями, потому что, в конце концов, любовь — не более чем помешательство, согласно мнению всех мудрецов мира — Ариосто, «Неистовый Роланд».
Поверьте, кто с этим знаком.
Будь Богом.
…что может вообразить сердце и рот. Ариосто, «Неистовый Роланд».
Вот он я, синьор.
Того же автора.
род крупных устриц из Шаранты — прим. перев.
домовладельцев.