405
гений времени (лат.).
Rozwazania sylwiczne XXXII (Wycinek autobiografii: moja przygoda z futurologia), 1994
© Перевод. Язневич В.И., 2007
«Искусственная жизнь» (англ.).
компьютерные преступления (англ.).
«Новые недостатки подрывают безопасность Интернета» (англ.).
«Потеря себя в Сети» (англ.).
«Война желания и технологии в конце механической эры» (англ.).
Rozwazania sylwiczne XLII, 1996
© Перевод. Язневич В.И., 2007
Издавалось в 1991 – 1994 гг. Борисовым В.И. в г. Абакане, всего вышло 15 номеров.
ощущение уже виденного (фр.).
Имеется в виду межвоенное двадцатилетие 1920 – 1939 гг. – Примеч. пер.
зависть, недоброжелательность (лат.).
инородное тело (лат.).
после соития (лат.)
Rozwazania sylwiczne XLIII, 1996
© Перевод. Язневич В.И., 2007
главный редактор (англ.).
ерунда, чепуха (англ.).
абсурд, вздор (англ.).
Более подробно об этом же см. в статье «Моделирование культуры» в книге «Лем С., Молох». – М.: АСТ: Транзиткнига, 2005 («Philosophy», 2 издания); АСТ: АСТ МОСКВА: ХРАНИТЕЛЬ, 2006 («Philosophy» и «с/с Лем») – c. 325 – 333.
Сборник статей с приложениями (лат.).
размером в четверть бумажного листа (лат.).
Древнебуддийская идея недеяния зла символически представляется тремя обезьянами-шимпанзе, которые о поступках четвертой обезьяны в гротескных позах как бы говорят: «Не вижу зла, не слышу зла, не говорю о зле».
половые влечения (лат.).
Rozwazania sylwiczne XLIV, 1996
© Перевод. Язневич В.И., 2007
«Художественный ежеквартальник» (пол.).
путь в глубь страны (греч.).
В оригинале латиницей на украинском языке: «Ukrainske misto Lwiw bulo, je i bude radianskim».
«Повесть еженедельно» (пол.).
«Всеобщий еженедельник» (пол.).
«Читатель» (пол.).
я был немалой частью (лат.), т.е. принимал активное участие.
«Жизнь науки» (пол.).
«Польский воин» (пол.).
См. «Так говорил... ЛЕМ». – М.: АСТ: АСТ МОСКВА: ХРАНИТЕЛЬ, 2006 («Philosophy» и «с/с Лем»), 764 с.
Rozwazania sylwiczne LXVII, 1998
© Перевод. Язневич В.И., 2007
Rozwazania sylwiczne LIV-LIX (O Lesmianie z dywagacjami), 1997
© Перевод. Язневич В.И., 2007
завершающая часть стихотворения из «Лозаннской лирики» (после 1839 г.). Здесь и далее все стихотворения даны в дословном переводе, чего требует последующий подробный анализ стихотворений Станиславом Лемом.
В 1997 году по просьбе журнала «Kwartalnik Artystyczny» Станислав Лем назвал три важнейших стихотворения в польской литературе XX века. «Гад» – одно из них. В тексте настоящей статьи приведен полный дословный перевод этого стихотворения.
по-польски gad – пресмыкающееся, рептилия (зоологическое); гад, гадина (бранное).
«Алеф» – первая буква древнееврейского алфавита, которую Г. Кантор применил для обозначения кардинального числа (числа элементов) бесконечных множеств; одни бесконечные множества могут быть «больше» других.
«Задница» соответственно по-французски и по-польски.
по справедливости (лат.).
последнее по очереди, но не по важности (англ.).
афроамериканская религия, в которой питон – божество.
в польском языке во всех словах ударение на предпоследнем слоге.
наставница жизни (лат.).
относящейся к родам.
рассеивание (энергии), рассеянность (человека), рассеивание (внимания), рассеяние (света) соответственно.
информационный поиск (англ.).
тем более (лат.).
В переводе В. Набокова:
Поэт похож на них, царей небес волнистых:
им стрелы не страшны и буря им мила.
В изгнанье, на земле, средь хохота и свиста
мешают им ходить огромные крыла.
Rymkiewicz J.M., Juliusz Slowacki pyta o godzinę. – Warszawa: Czytelnik, 1982, 406 s.
От szafа – шкаф (пол.).
Аутодафе, акт веры (порт.), публичная казнь.
От zyrafa – жираф (пол.).
оплошность (пол.).
оплошность (фр.).
параф, инициалы (пол.).
аграф, застежка (пол.).
риф (коралловый) (пол.)
Великими Духами нации в Польше называют наиболее авторитетных предшественников.
и наоборот (лат.).
культ уродства.
в состоянии зарождения (лат.).
«Внутренняя структура звезд» (нем.).
житейская мудрость (фр.).
из «Бенёвского» Ю. Словацкого.
нет ничего нового под солнцем (лат.).
Rozwazania sylwiczne LXII, 1997
© Перевод. Язневич В.И., 2007
точные науки (англ.).
произведение Т. Манна.
произведение С. Пипса.
произведение Р.М. дю Гара.
произведение Ж. Дюамеля.
дух времени (лат.).
и все прочие (ит.).
легендарный царь шумерских мифов, третье тысячелетие до нашей эры.
в египетской мифологии Эхнатон – имя не только фараона, но и Бога Солнца.
применение вместо грубых выражений более мягких.
навязчивой (психологическое).
относящееся к тысячелетнему земному царствованию Христа перед концом света.
относящееся к познанию.
Rozwazania sylwiczne LXXI (Trafione prognozy), 1998
© Перевод. Язневич В.И., 2000
будущее время (лат.).
рассказ написан в 1971 году.
человек искусственный (лат.).
рассказ написан в 1971 году.
Введение в технологию космопродукции (англ.).
речь идет о повести «Профессор А. Донда», написанной в 1975 году.
роман написан в 1963 году.
фантастическое эссе написано в 1973 г.
статья написана в 1968 году. См. в книге «Лем С., Диалоги». – М.: АСТ: Транзиткнига, 2005 («Philosophy»), с. 441 – 522.
рассказ написан в 1974 году, входит в цикл «Кибериада».
технологический гений времени (лат.).
«Я сделал все, что смог; кто сможет, пусть сделает лучше» (лат.). Кстати, именно эта фраза выбита на надгробии Станислава Лема на Сальваторском кладбище в Кракове.
Rozwazania sylwiczne XCI, 2000
© Перевод. Язневич В.И., 2007
Rozwazania sylwiczne XCII, 2000
© Перевод. Язневич В.И., 2007
приключенческий (англ.).
Rozwazania sylwiczne XCIV (Przed frankfurckimi targami ksi ązki), 2000
© Перевод. Язневич В.И., 2007
о вкусах не спорят (лат.).
достаточно (лат.).
сказал и тем спас свою душу (лат.).
Rozwazania sylwiczne C, 2001
© Перевод. Язневич В.И., 2007
Rozwazania sylwiczne CI, 2001
© Перевод. Язневич В.И., 2007
Исчислено, взвешено, разделено – надпись на стене пиршественного чертога царя Валтасара, пророчествовавшая его гибель.
Rozwazania sylwiczne CIII, 2001
© Перевод. Язневич В.И., 2007
Rozwazania sylwiczne CIX, 2002
© Перевод. Язневич В.И., 2007
Rozwazania sylwiczne CX, 2002
© Перевод. Язневич В.И., 2007
строгое проведение какого-либо принципа в действии, поведении, мысли (от лат. rigor – строгость, твердость).
В польском языке в словах ударение всегда ставится на предпоследний слог.