264
здесь: запоздание (англ.).
укрепляющие (тонизирующие) средства (лат.).
Мруз Даниэль (1917 – 1993) – польский график и иллюстратор. Автор сюрреалистичных иллюстраций к литературным произведениям, в частности, к «Кибериаде» Станислава Лема.
Изложенный здесь «Рассказ Первого Размороженца» в окончательном виде стал отдельным произведением, с некоторыми изменениями, и вышел под названием «Маска». – Примеч. ред. пол. изд.
В некоторых переводах существо, в которое превратился Замза, именуется сороконожкой, в некоторых – тараканом, хотя Набоков в свое время убедительно доказал, что на самом деле оно – явно жесткокрылое, то есть жук.
Речь идет о тексте, который в окончательном виде вошел в «Воспитание Цифруши» под названием «Рассказ Первого Размороженца». – Примеч. ред. пол. изд.
Третий рассказ в пересказе имеет мало общего с реализованным в «Воспитании Цифруши» «Рассказом Второго Размороженца», который является одной из версий любимых Лемом гротескных историй цивилизации. – Примеч. ред. пол. изд.
Ягеллонский университет в Кракове.
«Кибериада» Лема написана в стиле дневников Яна Хризостома Пасека (ок. 1636 – 1701).
польские воздушные линии.
Blish J., Review of Solaris. – The Magazine of SF & Fantasy, 1971, Nr. 40, p. 42 – 43. – Примеч. ред. пол. изд.
часть вместо целого (лат.).
«Внутреннее строение звезд» (нем.).
Dwuglos o Astronautach: Woznicka Zofia. Nieco abstrakcyjny spоr o filozofię Astronautоw; Grzeniewski Ludwik. Niedotrzymana obietnica. – Nowa Kultura, 1951, Nr. 14. – Примеч. ред. пол. изд.
Под таким названием вышел в 1971 году сборник Лема, в который вошли: «Футурологический конгресс», «Не буду служить», «Ананке», «Слоеный пирог», «Блаженный».
глашатай; рупор (фр.).
Речь идет о рецензии на несуществующую книгу Куно Млатье «Одиссей с Итаки» в «Абсолютной пустоте». – Примеч. ред. пол. изд.
не стоит отчаиваться (лат.).
Кандель Майкл – американский славист, автор ряда эссе о творчестве С. Лема, переводчик его произведений на английский язык.
Редактор американского издательства «Seabury Press», которая занималась изданием книг Станислава Лема. – Примеч. ред. пол. изд.
В оригинале использована несколько иная игра слов. Там вождь остроготов Теодорих «скрещивается» с ширинкой в штанах, германское племя кимбров или кимвров, которых разбил римский полководец Марий, искажается так, чтобы стало похоже на слово «ушат, лохань». Несмотря на подробную подсказку Лема, я возился с этой фразой минут сорок. Константин Душенко перевел эту фразу из «Сказки о трех машинах-рассказчицах короля Гениалона» так: «Послушайте, милостивые государи, историю о Ширинчике, короле кембров, девтонов и недоготов, которого похоть до гибели довела!».
Наименьший орбитальный спутник Земли (англ.).
названия первых компьютеров.
Многозарядный снаряд с боеголовками, нацеленными на отдельные объекты (англ.).
Межконтинентальный философский снаряд (англ.).
возможность повторного удара (англ.).
Игра слов: feedback – обратная связь; feed him back – дословно: покорми его снова (англ.).
Strange – странный; estrangement – отдаление, разрыв отношений (также: estrangement effect – эффект чуждости, основная категория театра Брехта) (англ.). – Примеч. ред. пол. изд.
удушение (англ.).
верующего нельзя обидеть (лат.).
один из персонажей «Гласа Господа», который координирует работу коллектива экспертов по расшифровке сигнала из Космоса. – Примеч. ред. пол. изд.
Электрибальд, Электробард в других переводах.
Интересная деталь – про имя женщины. Тут такая тонкость. В польском оригинале это слово в стихотворении расположено в начале строки, а потому толком и не понять, что оно должно обозначать живое существо и является именем:
Niesmialy cybernetyk potęzne ekstrema
Poznawal, kiedy grupy nuimodularne
Cyberiady calkowal w popoludnie parne,
Nie wiedz ąc, czy jest milosc, czy jeszcze jej nie ma?
Поэтому в переводе Р. Трофимова (наиболее известном) это слово пишется вовсе не с большой буквы:
В экстремум кибернетик попадал
От робости, когда кибериады
Немодулярных групп искал он интеграл.
Прочь, единичных векторов засады!
институт литературных исследований.
Речь идет о книге «L’Introduction а la littеrature fantastique», Ed. du Seuil, Париж, 1970, которой Лем посвятил позже критическую статью «Фантастическая теория литературы Цветана Тодорова», Teksty, 1973, № 3 (перепечатана в томе «Rozprawy i szkice»). (Примеч. ред. пол. изд.). См. в настоящем сборнике.
Аллюзия на название главной философской работы Шопенгауэра «Die Welt als Wille und Vorstellung» («Мир как воля и представление»). – Примеч. ред. пол. изд.
В действительности «Бакакай» в английском переводе не вышел до сих пор, несмотря на то, что отдельные рассказы переводились и публиковались в сборниках и антологиях. – Примеч. ред. пол. изд.
На самом деле основные издательства в США, которые печатали книги Лема, это «Seabury Press» и ньюйоркское отделение «Helen and Kurt Wolff / Harcourt, Brace, Jovanovich», которое, начиная с 1978 г., издало многие романы и сборники рассказов писателя. – Примеч. ред. пол. изд.
бортовой залп (англ.).
слуховой нерв (лат.).
«Пределы роста», известный доклад ученых из Массачусетского Технологического Института для Римского Клуба, собравшего независимых научных работников и экономистов, занимающихся глобальной проблематикой. Разработанный в 1972 г. доклад давал пессимистический прогноз дальнейшего неудержимого роста мирового хозяйства в результате ограничения природных ресурсов Земли, перенаселения, разницы в уровне развития отдельных регионов планеты и возрастающей степени загрязнения окружающей среды. – Примеч. ред. пол. изд.
Речь идет о статье С. Лема «О жителях иных миров» («O mieszkancach innych swiatоw». – Zdarzenia, 1960, №№ 24/3; 24/4). – Примеч. ред. пол. изд.
Видимо, речь идет об антологии «Other Worlds, Other Seas: SF Stories from Socialist Countries», вышедшей в издательстве «Random House» в 1970 году, составителем которой был Дарко Сувин. В этой антологии были опубликованы четыре рассказа Лема, которые переводили Джейн Анделман, Кшиштоф Клингер и Томас Хойсингтон. Томас Хойсингтон перевел для этой антологии два рассказа из четырех. Возможно, письмо адресовано именно ему.
западный стиль жизни (англ.).
Массачусетский технологический институт.
в скрытом виде, неявно (лат.).
своевременный, сделанный в удачно выбранный момент (англ.).
Science Fiction Writers of America – объединение американских писателей научной фантастики, которое сначала присвоило Лему почетное членство, а затем исключило его после публикации на английском языке необычайно критического мнения писателя об американской литературе SF. – Примеч. ред. пол. изд.
Австрийский критик и издатель научной фантастики, редактор журнала «Quarber Merkur». Первоначально почитатель и пропагандист творчества Станислава Лема, много лет был его литературным агентом на внеевропейском пространстве; в последнее время был в конфликте с писателем. – Примеч. ред. пол. изд.
неумелый выдумщик (англ.).
по природе, естественно (лат.).
рыночный успех (фр.).
успех, обусловленный уважением к автору, а не достоинствами произведения (фр.).
вот в чем вопрос (англ.).
Имеют глаза и не видят (лат.).
Здесь: хоть кол ему на голове теши (англ.).
три пути (лат.). Грамматика, риторика и дидактика в составе гуманитарных наук.
Хау. Я сказал (индейское).
Lem S., O niekonsekwencji w literaturze. – Teksty, 1974, № 6. – Примеч. ред. пол. изд. См. «О непоследовательности в литературе» в настоящем сборнике.