ВАМ избрала крайне необычный подход. Она транслитерировала Hobbitonтак, как если бы он произносился Хоббиттаун. Конечно, именно это и имел в виду Толкин, и написание ВАМ понятно моноязычному русскому читателю, который увидит в нем аналог таких известных географических названий, как Джеймстаун, Джорджтаун, Кейптаун. Таким образом, Хоббиттауннаводит на мысль о городе с мировым именем. Ее перевод, возможно чуть напыщеннее, чем стоило бы, но он демонстрирует то. же язвительное лингвистическое остроумие, что и ее вариант the Shire — Хоббитшир(см. главу «Shire»), а также перевод Кистяковским Thain — Хоббитан(см, главу «Entmoot»). ВАМ, как это обычно делается в русских текстах, имеющих дело с географическими названиями, в первом абзаце первой главы I тома перед названием употребляет слово городок. Тем самым в перевод вносится ясность: такова одна из ключевых характеристик перевода ВАМ. Яхнин пошел по ее стопам.
В «Хоббите» название Hobbitonпоявляется в объявлении о продаже с аукциона «имущества покойного Бильбо Бэггинса, эсквайра, из Бэг-Энда, Андерхилл, Хоббитон» (Н.284). Рахманова по существу транслитерировала все, за исключением слова Underhill, которое она перевела: «Бильбо Бэггинс, эсквайр, из Бэг-Энда Под Холмом, графство Хоббитон» (Р Х.251). Так же, как и ВАМ, она снабжает это название индикатором, указывающим русскому читателю на то, что это было иностранное географическое название. Однако Рахманова называет его графством. Она спутала Hobbitonс Shire, а Каминская и Королев дружно повторили ее ошибку.
Каминская перевела фамилию Бильбо и адрес на объявлении об аукционе, следуя за Кистяковским, но с уклоном в сторону ВАМ и с оглядкой на Рахманову. Ее версия звучит: «Бильбо Торбинс, эсквайр, проживавший по адресу Торба-в-Холме, Хоббитания» (Кск Х.132). Совсем как Рахманова, она путает Хоббитонс Широм, но использует перевод Кистяковского Хоббитания, вместо графства ХоббитонРахмановой. Совсем как ВАМ, она меняет Торбу-на-КручеКистяковского на Торбу-в-Холме(см. главу «Baggins»). Добавление словосочетания «проживавший по адресу» придает объявлению оттенок советского бюрократического жаргона.
Королев, переводя адрес Бильбо, также последовал за Кистяковским, с уклоном в сторону Каминской. Совсем как Каминская, он превращает Hobbitonв Shire (Хоббитанию).Его версия адреса, также весьма ужатая, не передавала всех характерных особенностей толкиновской формулировки, и оставляла от нее лишь жалкие обрезки. Объявление сообщало о продаже с аукциона «вещей господина Бильбо Торбинса. Аукцион состоится в Торбе-на-Круче, Хоббитания» (Кр Х.343). Еще одна досадная оплошность, состоит в использовании русского слова господинвместо эсквайр. Хотя на первый взгляд, эсквайр, возможно, и выглядит как совершеннейшая двуязычная каша для русских читателей, это слово все же значится в русских словарях, где трактуется как «почетный титул в Великобритании» (СЭС, с. 1579). Несмотря на то, что эсквайр не входит в активный словарный запас каждого русского читателя, не существует другого готового русского эквивалента, который был бы более узнаваем. Однако надо отдать должное Королеву, господинизвестен шире, и также отмечен, как почетный титул иностранца. После революции 1917 года это слово не применялось по отношению к гражданам Советского Союза, а использовалось исключительно в отношении иностранцев. Вежливым считалось обращение по имени-отчеству. Если бы существовал подлинно русский хоббит, то таким вежливым обращением к нему было бы не господин Бэггинс, а Бильбо Бунгович, и объявление об аукционе говорило бы о распродаже имущества покойного Бильбо Бунговича Бэггинса из Бэг-Энда, Андерхилл, Хоббитон.
У Яхнина дан очень краткий перевод объявления о распродаже «с аукциона имущества покойного Бильбо Бэггинса, владельца имения Под Холмом в городе Хоббитауне» (Я Х.357). Те сокращения, с помощью которых Яхнин ужимает объявление, отчасти компенсируются его изменением имен поверенных, управляющих аукционом: Grubb, Grubb and Burrows. По версии Яхнина, первое имя в списке — Грабинс-Бэггинсы (Sackville-Baggins). Эта добавка придает списку гротескно-смешной вид. Вероятно, Яхнин прочитал биографию их тезки сэра Ричарда Саквила (1516–1566), который действительно был адвокатом. Он был настолько (печально) известен своим накопленным за долгую жизнь богатством, что современники чаще называли его «fill-sack», чем «Sack-ville» [213].
Isengard.Это роханское название крепости, которая на нолдорине была известна как Ангреност, angren = железный, ost = крепость [214]. Поскольку это роханское название, его элементы заимствованы из древнеанглийского языка. Толкин рекомендовал его не переводить, поскольку составляющие его элементы, были настолько архаичны, что утратили свое первоначальное значение. Он писал, что « isen — это древний вариант английского слова iron (железо), и оно по-прежнему распознается как значимое в германских языках; таким образом, его смысл становится понятным читателю. Однако русский язык принадлежит к группе славянских языков, и в нем эквивалент английского iron — железо. Это означает, что у русского читателя не возникнет никакой ассоциации между элементом isen и его архаичным значением. Во всех русских переводах, кроме Кистяковского и самиздатовской версии Г&Г, Isengard был транслитерирован.
Остальные переводчики, за исключением Волковского, а также Перумов транслитерировали это название с использованием буквы «и» — Изенгард. Читая свои произведения вслух, Толкин произносил букву «I» в слове Isengardтак же, как и в слове iron, которое звучит одинаково с современным немецким словом Eisen (железо).Чтобы добиться аналогичного звучания и по-русски, что, как правило, является целью транслитерации иностранных названий, «I» в Isengardнадо транслитерировать как «Ай». Изменение, на первый взгляд, незначительное, однако благодаря ему в первом элементе названия скрывается значение железадля тех русских, которые говорят по-немецки. Волковский верно передает это в своей версии: Айсенгард. Королев использовал эту же форму в своей «Энциклопедии».
Во втором несокращенном издании М&К в переводе первого тома (1988 г.) Isengardтранслитерирован, но в первом сокращенном издании (1982 г.) и продолжающей его самиздатовской версии Г&Г, Isengardбыл переведен как Скальбург(М&К Х 1982.189, Х 1982.193). Подход Кистяковского к этому названию, так же, как и к остальным, состоял в придумывании варианта, который базировался бы скорее на толкиновском описании, чем на переводе или транслитерации самого названия. На странице, где впервые упоминается Скальбург, Isengard описан как «кольцо отвесных скал, стеной окружающих долину, в середине которой находится каменная башня, называемая Ортанк» (F.338). В своем переводе этого описания Кистяковский использует слово скала.
Окончание -бургс легкостью узнается русскими читателями как немецкое обозначение замка. Оно имеет отдельную словарную статью в энциклопедическом словаре (СЭС, с. 178). Это окончание присутствует в ряде названий русских городов, таких как Санкт-Петербург, Екатеринбург, Шлиссельбург. Все они в советское время были переименованы. Санкт-Петербург стал Ленинградом, Екатеринбург — Свердловском, Шлиссельбург — Петрокрепостью, последний получил это название уже в период Второй мировой войны. Для многих русских поколения Кистяковского и Муравьева, Вторая мировая война закончилась лишь недавно, и ассоциация, связанная с окончанием -бург, вызывала резко отрицательный образ враждебной крепости, которая должна быть покорена. Поэтому СкальбургКистяковского может интерпретироваться, как «враждебный замок, расположенный на утесе». Для советского читателя, это гораздо более запоминающееся название, чем Айзенгард, который не несет никакой психологической нагрузки, способной повлиять на воображение русского читателя. Воздействие -burgна постсоветское поколение читателей было в значительной степени стерто. Вслед за падением коммунизма прежние названия городов были восстановлены.