166
Намек на известную книгу американского литературоведа, основателя "новой школы" Хэролда Блума "Страх влияния" (Harold Bloom. The Anxiety of Influence: A Theory of Poetry. OUP, 1973). Русский перевод: Екатеринбург: Изд-во Уральского университета, 1998.
Профсоюз водителей грузового транспорта (разг. Teamsters Union).
Перевод с английского Веры Павловой и Стивена Сеймура.
Лес Маррей — один из известнейших австралийских поэтов. Первый сборник стихов "The Ilex Tree" (1965). Роман в стихах "The Boys Who Stole the Funeral" (1980) состоит из 140 сонетов и является лишь скромным предшественником грандиозного романа в стихах "Freddy Neptune" (1998) — серии приключений и размышлений героя на пути сквозь ХХ век. Среди книг следует назвать: "The Vernacular Republic: Poems 1961–1981" (1982), "The Daylight Moon" (1987), "Dog Fox Field" (1990), "Collection Poems" (1991) и "Translations from the Natural World" (1993). Автор более 30 книг. Неоднократно удостаивался литературных премий.
Michael Schmidt. Lives of the Poets. London: Weidenfels & Nicolson, 1998. P. 894.
Joseph Brodsky in Les Murray. The End of Symbol. Завершение символа. Bilingual selection. New York — Stockholm: Ars-Interpres, 2004. P. 5.
Перевод с английского Е. Касаткиной (см.: 6:260).
В некоторых частях Африки используется в качестве почтительного обращения. Пришло в английский язык из суахили ("отец наш", "отец").
Иосиф Бродский. Большая книга интервью… С. 385–406.
Там же. С. 393.
Игра слов: "gentrification" (восстановление и реконструирование обветшавшей городской собственности за счет среднего класса и богатых людей, нередко приводящее к переселению бедных в другие районы) в соединении с "centrifugal force" (центробежная сила, движение от центра). "Gentrification" в США — очень противоречивый общественный процесс. С одной стороны, он благоприятствует развитию бизнеса, с другой — меняет устоявшиеся кварталы (особенно афро-американские), делая их недоступными для бедных слоев населения и тем самым вынуждая к переселению. Церковь, активно участвуя в этом процессе, облегчает городским властям задачу.
Перевод с английского Сергея Панцирева.
Аллан Майерс — английский филолог и переводчик. Переводил русскую поэзию и прозу (повести Пушкина, "Идиот" и "Кроткая" Достоевского) XX века, произведения Ахматовой, Мандельштама, Замятина, Крученых, Вагинова, Хармса, "Факультет ненужных вещей" Домбровского, "Записки блокадного человека" Лидии Гинзбург и др. В переводах Майерса публиковались стихи, проза и пьесы Бродского.
Я присвоил вашего Во (нем., англ., фр., рус.).
По-русски рассказ известен также под названием "Имбирный пряник".
"Ваше чудовище" (итал.)
Игра слов: "sincerely yours" — "искренне ваш"; "spinster" — "старая дева"; т. е. "девственно ваш".
"Яблоко, упавшее на Англию".
Перевод с английского Вероники Капустиной.
Привлекательный, очаровательный, миленький; умный, сообразительный (амер. разг.).
Марка американского виски.
Дэниэл Уайссборт — поэт, переводчик. Выпускник Кембриджского университета, изучал русскую историю в Лондонской школе экономики. Вместе с Тедом Хьюзом, Поэтом-лауреатом Англии, основал журнал "Современная поэзия в переводах". Заслуженный профессор университета штата Айова, почетный профессор Центра переводов и сравнительных культурных исследований Университета Уорвика. Редактор, совместно с Джоном Глэдом, антологии "Русская поэзия XX века" (Айова, 1992) и, совместно с Валентиной Полухиной, "Антологии современной русской женской поэзии" (Айова, 2005). Редактировал сборник "Русская послевоенная поэзия" (издательство "Пингвин").
Вопросы и ответы после выступления Бродского в университете Айовы в 1978 г., под заголовком "В Солженицыне Россия обрела своего Гомера", см. Иосиф Бродский. Большая книга интервью… С. 44–50.
Vladimir Nabokov. Problems of Translating "Onegin" in English // Partisan Review. 22 (1955). P. 496–512.
Lachlan Mackinnon, Joseph Brodsky // The Independent. 30 January.
Перевод с английского Сергея Панцирева.
Питер Франс (род. в 1935 г. в Северной Ирландии) — филолог, переводчик. Высшее образование получил в Оксфорде и во Франции. Член Британской Академии. Переводил стихи Блока, Пастернака, Бродского, Чухонцева и несколько поэтических сборников Айги, специалист по французской литературе XVII и XVIII веков.
Lev Loseff and Valentina Polukhina. Brodsky Poetics & Aesthetics. London: Macmillan, 1990.
Russian Literature. Special Issue "Joseph Brodsky". Guest Editor Valentina Polukhina. XXXVII–II/III. 1995. P. 185–187.
Peter France. Poets of Modern Russia. CUP, 1982. P. 188–219.
Yves Bonnefoy. On the Translation of Form in Poetry // World Literature Today. 52/3 (Summer 1979). P. 374—79.
Peter Porter. Lost Properties. // Observer. II December 1988. P. 46.
Christopher Reid. Great American Disaster // London review of Books. 8 December 1988; Craig Raine. A Reputation Subject to Inflation. // Financial Times. 16/17 November 1996. P. 13
Майкл Скэммел (род. в Англии) — литературовед, переводчик, преподает в Колумбийском университете. Издавал журнал "Index of Censorship", выпустил несколько антологий: "Russia's Other Writers", "Samizdat, Soviet Unofficial Art", "From under the Rubble".Автор биографии Александра Солжницына (Michael Scammell. Solzhenitsyn. London, 1985), получившей ряд премий. Среди его переводов — произведения Толстого, Достоевского, Набокова, Солженицына, Булгакова и др. русских писателей.
Анатолий Найман. Сгусток языковой энергии // Валентина Полухина. Иосиф Бродский глазами современников. СПБ.: Журнал "Звезда", 1997. С. 47
Иосиф Бродский. Большая книга интервью… С. 384.
См. примечание 1 на с. 62.
Literature in Languages Other than English // New York Arts Journal. № 24 (1982). P. 23–30.
Пол Киган закончил оксфордский Мертон-колледж и университет Сорбонны. Преподавал на кафедре английского языка и англоязычной литературы Университета Йорка. До недавнего времени работал в издательстве "Penguin Classics". Сейчас возглавляет отдел поэзии в издательстве "Faber & Faber". Редактор следующих изданий: "Collected Poems of Ted Hughes" (2003) и "The Penguin Book of English Verse" (2004).
"На взгляд Запада". Роман Джозефа Конрада (1911).
Роджер Страус — соучредитель одного из самых авторитетных издательских домов "Farrar, Straus & Giroux", умер в Нью-Йорке 25 мая 2004 года, в возрасте восьмидесяти семи лет. На протяжении шести десятилетий он играл важную роль в издательстве, которое считал последним оплотом независимого книгоиздания XX века. В этом издательстве выходили книги Исаака Зингера, Флэннери О'Коннора, Иосифа Бродского и Сюзан Зонтаг. В 1994 году Страус продал его немецкой информационной компании.
Craig Raine. A Reputation Subject to Inflation // Financial Times. 16/1, November. 1996. P. 19.
Марго Пикен — близкая подруга Бродского, его соседка по дому Мортон-стрит, 44. Присматривала за котом Бродского во время его отлучек. Бродский посвятил ей стихотворение "Эклога 5-я (летняя)" (1981).