Известная белорусская переводчица Ирина Магдыш как-то сказала: «Без взаимных переводов, минуя языки-посредники, национальные языки обречены на постепенное вымирание. Перевести – это понять. Понять – это не озлобиться».
Как показали последние 20 лет, понимать себя, находясь в национальной изоляции, стало неинтересно, а иногда невозможно. Несколько лет назад лингвисты в Узбекистане заметили, что дерусификация в стране привела не только к тому, что узбеки стали забывать русский язык, но и с родным узбекским у них большие проблемы. Парадокса здесь нет: Хачатур Абовян, Нодар Думбадзе, Василь Быков или Ян Райнис имели на русском языке тиражи, многократно превосходящие национальные. Благодаря русскому языку мир узнал о культурном наследии Азербайджана, Киргизии, стран Балтии… Общая кровеносная система рождала уважение не только к чужой культуре, но и к своей. Обычно принято говорить об обратной последовательности, но сегодня на постсоветском пространстве многие нации находятся в поиске если не национальной идеи, то ключей к пониманию собственной ментальности, потому что про соседей им как будто бы всё уже известно.
Исследователи, позаимствовав термин у Фрейда, говорят о «нарциссизме мелких различий». Это значит: чем малочисленнее нация, тем больше ей нужен чужак или враг, чтобы не сливаться с ним. Всё это привело к тому, что о литературе Германии, Скандинавии, Бразилии или Японии мы стали знать гораздо больше, чем о творчестве тех, с кем проживаем в одной социокультурной исторической парадигме.
Армен Смбатян, исполнительный директор МФГС, приветствуя участников форума в Концертном зале имени Арно Бабаджаняна, отметил, что первые три форума доказали жизнеспособность этого проекта, послужили серьёзным, реальным толчком и стимулом к пробуждению и сближению писательского сообщества в республиках Содружества. Не так давно создано мощное информационное поле – сайт переводчиков стран СНГ и Балтии. Зарегистрирована одноимённая общественная организация
Фонд создаёт общее гуманитарное пространство, которое вырабатывает и универсалии, понимаемые всеми одинаково, и те ценности, которые могут быть вскрыты только при глубоком и всестороннем изучении чужой культуры. Ярким примером последнего является переводческая деятельность украинского литератора, поэта Мирона Нестерчука, в 2001 году отмеченного наградой президента Армении – медалью Мовсеса Хоренаци. Самого Хоренаци, кстати сказать, он знает не только по медальному изображению. В его рабочем столе – перевод на украинский язык «Истории Армении», написанной великим историографом, учеником Месропа Маштоца, рукопись ждёт своего издателя и читателя. В этом году Нестерчук также был награждён медалью, учреждённой Министерством культуры Республики Армения за перевод на украинский язык и издание поэмы Паруйра Севака «Несмолкаемая колокольня».
На форуме прошла двухдневная серия круглых столов. На встрече, где обсуждались пути развития рекламы и распространение переводческой литературы через СМИ, одним из самых заметных было выступление обозревателя агентства «Франс Пресс» Дмитрия де Кошко. Он известен как один из авторов идеи единого культурного пространства от Атлантики до Тихого океана. В этот раз Дмитрий де Кошко говорил, что ещё пять лет назад имидж России во Франции был не особенно высок, и только возврат к изданию русской классической и современной литературы изменил ситуацию. Международная литературная премия «Русофония», учреждённая Фондом первого президента России Б.Н. Ельцина совместно с французской некоммерческой ассоциацией «Франция–Урал», стремится способствовать созданию образа России как неотъемлемой части европейской культурной цивилизации и повышению значения русского языка как сдерживающего фактора в условиях «чрезмерной стандартизации», связанной с распространением английского языка.
В центре внимания участников круглых столов была также «Декларация о поддержке книги», подписанная рядом государств СНГ. Студенты армянских вузов имели возможность встретиться с писателями, переводчиками, журналистами, задать им вопросы, подискутировать.
Ереван, кроме всего прочего, провозглашён Всемирной столицей книги 2012 года. Такое решение принято отборочной комиссией, состоящей из представителей трёх основных международных профессиональных ассоциаций мира книги и ЮНЕСКО.
Валерия ОЛЮНИНА, ЕРЕВАН–МОСКВА
Прокомментировать>>>
Общая оценка: Оценить: 0,0 Проголосовало: 0 чел. 12345
Комментарии:
Литература
В пользу поэта
СУД ДА ДЕЛО
Тверской районный суд г. Москвы рассмотрел иск поэта Андрея Дементьева к редакции журнала «Юность» о защите авторских прав и решил:
Взыскать с Некоммерческого партнёрства «Редакция журнала «Юность» в пользу Дементьева Андрея Дмитриевича компенсацию в размере 60 000 руб. 00 коп. за нарушение исключительных прав – бездоговорное воспроизведение и распространение в журнале № 9 (644) 2009 произведений «Россия», «Монолог юного газетчика», «Строфы», «Московское небо», «Стройплощадка», «Легенда о любви».
Взыскать с Некоммерческого партнёрства «Редакция журнала «Юность» в пользу Дементьева Андрея Дмитриевича компенсацию морального вреда в размере 15 000 руб. 00 коп.
С редакции журнала «Юность» взысканы также расходы по уплате госпошлины.
Прокомментировать>>>
Общая оценка: Оценить: 0,0 Проголосовало: 0 чел. 12345
Комментарии:
Литература
«ЛГ» - рейтинг
Галина Алексеева. Американские диалоги Льва Толстого (по материалам личной библиотеки писателя). – Тула: Издательский дом «Ясная Поляна», 2010. – 256 с. – 500 экз.
21 июня 1900 года Толстой обратился к американскому народу с благодарностью «...за ту большую помощь, которую я получил от его писателей… Я упомянул бы Гарисона, Паркера, Эмерсона, Балу и Торо не как самых великих, но как тех, которые, я думаю, особенно повлияли на меня. Среди других имён назову: Чанинга, Уитие-ра, Лоуела, Уота Уитмена…». В книге заведующей отделом научно-исследовательской работы Государственного музея-усадьбы «Ясная Поляна» рассматривается природа восприятия Толстым американской литературы, философии, религии в разные периоды его жизни. Прослеживается влияние идей американских литераторов на творчество русского писателя, а также влияние идей Л.Н. Толстого и американских коллег по перу на современность. К исследованию привлечены около 150 книг и периодических изданий из личной библиотеки писателя. Заканчивая обращение к американскому народу, Толстой вопрошал: «...почему он не обращает больше внимания на эти голоса… и почему он не продолжает того хорошего дела, которое столь успешно ими начато».
Сергей Нохрин. Собрание сочинений в 2-х томах . Том 1: Рыба Немо. Том 2: На орлином диалекте. – Екатеринбург: Издательский дом «Союз писателей», 2010. – 462, 388 с.: фото. – 2000 экз.
Имя Сергея Нохрина (1958–2001) в последнее время вызывает всё бо"льший интерес у российского читателя. Тем приятнее держать в руках солидный, со вкусом изданный, с массой фотографий, двухтомник поэта, барда, сценариста и кинорежиссёра, куда вошли стихи и песни, написанные им на протяжении всей жизни. Множество текстов публикуются впервые. В прилагаемом к изданию DVD-диске – несколько десятков песен Нохрина в его исполнении и три неигровых фильма, выпущенных с его участием.
«Нохрин не Крест – под себя, а себя подгонял под Крест», – отметил Юрий Беликов на страницах «ЛГ», представляя этого поэта в рубрике «Дикороссы». Ушедший в расцвете творческих сил, Сергей Нохрин продолжает жить в своих стихах, кричащих то от боли, то от восхищения, как он и сам об этом писал:
Забыт облизанный язык,
которому учили в школе.
Стихи, по сути, – это крик,
крик восхищения и боли.
Последняя книга Н.В. Гоголя : Сборник статей и материалов / Сост. И.Р. Монахова, И.П. Золотусский; предисл. И.П. Золотусского. – М.: Русский путь, 2010. – 352 с.: ил. – 2000 экз.
Сборник включает мнения русских писателей, критиков, религиозных мыслителей, представителей Церкви о книге Гоголя «Выбранные места из переписки с друзьями». Временной охват материалов – с 1847 года, т.е. с момента выхода книги, до наших дней. «Публикуя в этом сборнике переписку Гоголя и Белинского, – замечает в предисловии Игорь Золотусский, – мы рассматриваем её не как монолог со стороны Белинского (как было принято почти целый век), а как диалог, в котором, несмотря на искренность Белинского, Гоголь ближе подошёл к высшей правде. Пространный ответ Гоголя Белинскому, который он не отправил, а порвал, но всё же сохранил в своих бумагах, говорит о том, что человек, якобы потерянный для своего времени, судящий о нём из абстрактного «далёка», прекрасно знал это время, знал, кто такие социалисты и коммунисты, к чему приведут их разрушительные теории, против которых он и выступил». Материалы сборника показывают, как со временем менялось отношение общества к «Выбранным местам…» – от всеобщего неприятия до признания полной правоты Гоголя, точности его прозрений.