* * *
Бог мыслей словно борт
лодки, о который разбивается бутылка
с морской почтой – запечатанное письмо
в запечатанной посудине.
Бог мыслей разбивает всё на осколки
своей твердолобостью.
Письмо... в самом деле,
какое письмо?
* * *
Мудрость – это любовь твёрдых сердец. Необразованные,
мы просто плещемся «в крови наших поступков»?
За мягким сердцем вслед мы шагаем безрассудно
и вечно мимо этого света?
Ты познал моё сердце. Но я нет.
* * *
Холодный в своей убеждённости, насилие,
направленное внутрь.
Но какая же слабость обволакивает взор
во время прикосновений, неожиданных
для каждого, кто не верит в прикосновения.
Подозрительный везде
находит тайные противоречия.
* * *
Мы поклоняемся гибели,
мало того – мы ей приносим жертвы.
Золото и кровь будто бы
не должны перемешиваться.
Но перемешиваются.
Перевела Дарья ВАЩЕНКО
Катарина КУЦБЕЛОВА
Родилась в 1979 году в г. Банска-Быстрица. После окончания Института музыкальных искусств живёт и работает в Братиславе. Автор трёх поэтических сборников. Известный культуртрегер. Основатель литературной премии за оригинальную словацкую прозу Anasoft litera, существующую и поныне.
Маленький большой город
I
день – всегда
в рамках физических
возможностей
оцениваем
возможности
предков
каждый день
я не уверена
что присутствую
в текущих делах
которые составляют
ежедневность
неизвестно,
сможет ли их защитить
их же прошлое
день остаётся основной истиной
II
на улицах сменяются события
улицы постоянно меняют имена
мы меняем улицы
и постоянно меняем квартиры
день остаётся самой главной истиной, но
есть правило номер один – не считать
неделями годами столетиями
в этом легко приспосабливающемся городе
прошлое менее определённо чем будущее
нелегко жить на грани
III
дней много
я не умею записывать
ход событий
в бесконфликтной корректности
людей без возраста
без родных и без детей
IV
в свободное время
создаю альтернативные карты
для меня этот способ тратить дни лучше
чем путешествовать
я принадлежу к тем
для кого работа превратилась в хобби
у меня есть и другое призвание
я стюардесса
Ян ШТРАССЕР
Родился в 1946 году в г. Кошице. Окончил философский факультет университета им. Коменского по специальности «Русский и словацкий языки». Автор десяти поэтических сборников, двенадцати книг интервью с выдающимися представителями словацкой культуры, четырёх сборников текстов песен и четырёх сборников публицистики. Переводит прозу и поэзию с русского языка на словацкий.
Извещение о смерти
Его отвезли в больницу,
домой вернулись без него,
только с его пальто, костюмом и ботинками
(как это неудобно – умереть
в январе), приняли соболезнования,
подписали протокол,
начали хлопотать о похоронах.
Потом было несколько долгих зимних дней,
потом был самый долгий день,
и на траурном обеде я вдруг услышал,
как я говорю:
«В общем, всё прошло гладко»,
а вечером поймал себя на том,
что на обороте оставшегося извещения о смерти
записываю дела на следующий день.
Автоответчик
Я звоню тебе, тебя нет,
есть только твой автоответчик, пинг,
после звукового сигнала
я могу оставить сообщение, понг.
Ты звонишь мне, меня нет,
есть только мой автоответчик, понг,
после звукового сигнала
ты можешь оставить мне сообщение, пинг.
Пинг-понг! Понг-пинг!
Тебе звонит мой автоответчик,
тебя нет, он оставляет сообщение
твоему автоответчику,
мне звонит твой автоответчик,
меня нет, он оставляет сообщение
моему автоответчику,
мой автоответчик звонит твоему
автоответчику,
твоего автоответчика нет на месте,
ты поднимаешь трубку, говоришь, ах,
я слушаю, если вы звоните моему
автоответчику,
можете оставить сообщение, ох,
твой автоответчик звонит моему
автоответчику,
моего автоответчика нет на месте,
я поднимаю трубку, говорю, ох,
я у телефона, если вы звоните моему
автоответчику,
можете оставить сообщение, ах,
как непреложно
мы зависим друг от друга
Не войду...
Я не войду два раза в ту самую реку,
однако это не значит, что она
не втечёт дважды в меня.
Насколько я стал мудрее после первого потопа?
Всё-таки немного стал. Теперь уж я знаю,
что спасательная лодка называется
«Титаник».
Есть такой миг
Есть такой миг,
когда количество твоих лет
равно
количеству зубов.
Потом их дороги разойдутся
в противоположные стороны.
* * *
В чашке моей утонул сахар,
в твоей погас мёд. Чай загрустил.
Ты молчишь. Я говорю.
Держись и не мучай меня.
В потёмках тянутся друг к другу
твои испуганные колени.
Из телевизора тянутся к нам
чужие люди. В комнату
как туман проникает Коэн, my brother,
my killer. Я говорю.
Держись меня и не терзайся.
С тобой я боюсь,
чтобы ты не боялась.
перевела Марина ВАЛЕНЦОВА
Родился в 1946 году в селе Гбелце (Юго-Западная Словакия). Окончил факультет естественных наук университета им. Коменского по специальности "геология / химия". Преподаёт на факультете кино и телевидения Института искусств. Входит в число наиболее значительных словацких прозаиков, пишет рассказы для детей, а также сценарии для кино- и телефильмов. Автор более пятнадцати сборников прозы. В качестве сценариста сотрудничал с известными словацкими режиссёрами Душаном Ганаком («Розовые сны», «Я люблю, ты любишь») и Мартином Шуликом («Сторонка»). В 2000 году получил премию им. Доминика Татарки.
Старые девы, как соломинки, их красота никуда не исчезает, просто потихоньку увядает, покрывается пылью. Гана - такая соломинка. Ей тридцать лет, она не замужем, полжизни у неё за спиной и ровно столько же в перспективе. Гана верила, что, когда она умрёт, ей будет шестьдесят – неизменно красивая, совсем ещё молодая. Однажды утром она вдруг решила померить свой рост, прислонилась спиной к дверному проёму между кухней и спальней и приложила к голове треугольную линейку, прямым углом к стене. Затем Гана осторожно высвободилась из-под линейки, обернулась, прошлёпала босиком по ковру и прислонила треугольник к оконной раме.