[0.45]
"Песни девушек" (см. т. 1, с. 92 наст. изд.).
перевод В. Микушевича.
Перевод В. Летучего.
Перевод Г. Ратгауза.
Перевод Вячеслава Иванова.
Перевод В. Козового
Перевод мой — Е.В.
Перевод Б. Дубина
"Панамой" — по "Обществу второго Панамского канала", собравшему у акционеров деньги на постройку такового и благополучно канувшему, обычно именуют авантюру, в которой исчезают деньги вкладчиков. Но деньги советская власть печатала сама, и готовые переводы остались в архивах потомкам, так что слово употреблено здесь условно.
Неподписанные переводы в статье принадлежат автору.
В первоначальной публикации этой статьи ("Литературная учеба", 1986, No 2, С. 199-211) речь шла лишь о восьми переводах: перевод В. Набокова еще не мог быть упомянут по соображениям цензуры, перевод Л. Успенского оставался все еще не напечатанным.
Артюр Рембо. Стихи. М. "Наука", 1982
Перевод известен в двух редакциях, но какая из них окончательная -неизвестно, поэтому приходится рассматривать обе.
в двуязычной книге — Артюр Рембо. Поэтические произведения в стихах и прозе. М. 1988, "Радуга"
Гийом Аполлинер. Подвальчик г-на Воллара. Перевод Л. Цывьяна. Цит. по книге: Гийом Аполлинер. Эстетическая хирургия. СПб, 1999, С. 507
Подстрочный перевод последней строки Рембо.
Перевод подстрочный.
Морской энциклопедический словарь. СПб, 1993. т. 2, С. 298
Там же, СПб, 1991, т.1, 289.
В переводе Вл. Эльснера эта строфа пропущена вовсе.
Курсив мой — Е.В.
Морской энциклопедический словарь. СПб, 1994, т.3, С.409.
К.И. Самойлов, Военно-морской словарь, М.-Л., 1939, т 1. С. 630. В современных словарях "найтов", впрочем — еще и название самого соединяющего троса (См., к примеру, "Морские и речные термины", М. 1997, С. 152), но и в этом случае "отдать" его не легче, чем киль или мачту.
Там же, С.480-481.
В письме, присланном мне после первой публикации этой статьи в 1986 году, капитан В.В. Волостных любезно сообщил, что "кошкой" называется также якорь, используемый кораблями в кораллах. Однако такое разъяснение не реабилитировало работу ни единого переводчика.
К.И Самойлов. Морской словарь. т. 1, 1, С. 331
Прочие переводчики вообще опускают упоминание о сорте дерева; во всяком случае, пихта не упомянута ни у кого.
См. не вариант, опубликованный в 1982 году в издании "Литературных памятников", а тот, что попал на страницы тома "Западноевропейская поэзия XIX века", М., БВЛ, ХЛ, 1977 — вероятно, все же окончательный, хотя точного тому доказательства нет.
Вестник иностранной литературы", 1930, No 2
М.1964
Поэзия Европы. В трех томах. ХЛ, 1977. т. 1, с. 685— 691
Справедливости ради нужно вспомнить, что впервые "бурлаки" появились в еще в переводе В. Набокова, который был сделан в Берлине в 1928 году, но на Мартынова эта версия оказать влияния не могла — с набоковским переводом в СССР почти никто знаком не был.
БЫЛ ПУСТ при первой публикации этой статьи в 1986 году. С 1988 года, после публикации в двуязычной книге — Артюр Рембо. Поэтические произведения в стихах и прозе. М. 1988, "Радуга" , С. 397-400, этот капкан обрел полновесную добычу.
Биологический энциклопедический словарь, М., 1986.
"Литературные памятники", "Наука"
В проекте сборника Мережковского 1888 года стихотворение обозначено, однако в книгу не попало; опубликован перевод лишь в XXII томе "Полного собрания сочинений" Мережковского в 1910 году.
в серии "Жемчужины мировой поэзии", М., ХЛ, 1965
См.: "Воспоминания о Серебряном веке. М., 1993. Н. Валентинов. Брюсов и Эллис. Об Эллисе и Бодлере см. стр. 59-61.
там же, С. 60
РГАЛИ, ф. 553, оп. 1, е.х. 126
РГАЛИ, ф. 43, оп. 1, е.х. 63
РГАЛИ, ф. 2145, оп. 1, е.х. 13
РГАЛИ, ф. 631, оп. 9, е.х. 930
См. Н. Гумилев. Стихотворения и поэмы. СПб, 2000, Новая Библиотека Поэта, с. 168
Подробней об этом см. в книге: Валерий Перелешин. Два полустанка. Воспоминания свидетеля и участника литературной жизни Харбина и Шанхая. Амстердам, 1987. С. 194. Тому же Ламбле посвящено стихотворение Перелешина в его сборнике "Жертва", Харбин, 1944 — "При получении стихов Гумилева". С. 50
Симферополь, 1994, Харьков, 2001
Шарль Бодлер. Стихотворения. Харьков, "Фолио", 2001", с. 33-34
Кстати, явно по тексту этой антологии живший в Мюнхене после войны Иван Елагин перевел стихотворение Дагмар Ник (р. 1926), — "Дальше, дальше...", — которое включил в первый свой серьезный американский сборник "По дороге оттуда"
Такое "мнение" (автор его не назван) приводится в статье Р. Гуля (в кн.: Иванов Г. 1943— 1958. Стихи. Нью-Йорк, 1958, с. 4).
См.: "Литературное наследие", т.92, кн. 3. М., 1982, с. 150.
На книге как год издания проставлен 1912-Й, но на экземпляре, хранящемся в библиотеке Института мировой литературы РАН, есть автограф с датой— декабрь 1911 г.
"Русская мысль", 1912, No 7, с. 21— 22 (второй пагинации).
"Гиперборей", 1912, No 3, с. 29— 30.
"Аполлон", 1912, No 3/4, с 101.
"Нижегородец", 1912, 14 янв
"Новая жизнь"1914, No 10
"Аполлон", 1914, No I Цит. по изд.: Гумилев Н. Соч. в трех томах. Т. 3 М , 1991, с. 142.
"Литературное наследство", т. 92, кн. 3, с З86.
"Ежемесячное приложение к "Ниве", 1915, No 7
"Новый журнал для всех", 1915, No 9, с. 59— 60.
"Лукоморье", 1916, No 18, с. 16.
"Аполлон", 1916, No 1, с. 27.
"Русская воля", 1917, 16 янв., с. 15
"Новый журнал" Нью-Йорк, 1980. No 140, с. 188.
См., напр. "Пушкина, двадцатые годы..." (в разделе "Стихотворения, не входившие в прижизненные сборники")
Блок А. Собр. соч. в восьми томах. т. 6, М. 1962, с. 335-336
Подразумеваю здесь акмеизм скорее как состояние духа, чем как принадлежность к собственно акмеистам или даже к "Цеху поэтов".
Альманах "Шиповник", М., 1922, с. 173
Печать и революция", 1922, No 3 (15), с. 72-73
"Новости литературы", 1922, No 1, с. 55-56
"Абраксас", Пг, 1922, No 2, с. 62
"Книжный угол.., 1922, No 8, с. 49
"Жизнь искусства", 1922, 3 янв , No I (5— 6).
"Красная новь", 1922, No 2/6, с. 351. Подписано "Э. Бик".
"Сибирские огни". Новониколаевск, 1922, No 4/5, сентябрь— октябрь.
Гусман Б. 100 поэтов Тверь, 1922, с. 98— 101
Горбачев Г. Очерки современной русской литературы. Л., 1925, с. 36-37
Здесь и далее — по тексту: "За рубежом", 1933, No 4(6), с 10— 11.
"Ленинград", 1946. No 5, с. 19.
Блок А. Собр. соч. в восьми томах, т. 6, с. 335.
Цветаева М Избранное М , 1961. с. 10
См., напр , статью И. Кудровой в журнале "Октябрь", 1988, No 9.
"Новый журнал", 1980, No 140, с. 185— 186
Цит. по письму Г. Адамовича к автору данного предисловия.
"Современные записки", Париж, 1931, No 46, с 502.
Терапиано Ю. Литературная жизнь русского Парижа за полвека. Париж-Нью-Йорк, 1987, с. 148
Берберова Н. Курсив мой Изд. 2-е. Нью-Йорк, 1983, т. 2, с. 554.
Е. Бакунина (1889 — 1976)— — автор романа "Тело".
Литературная учеба", 1989, No 6, с 115.