В 1990-е, с введением регионального компонента со стороны науки и образования, активизировалось внимание к региональной русской литературе Хакасии. Это правильно, потому что литературный процесс с его проблемами и задачами общий. И это важно, потому что подавляющая часть населения Хакасии – русскоязычная. По отношению к ней воспитание чувства малой родины, ознакомление с её историей и этнокультурной спецификой – социальная миссия региональной русской литературы. Здесь имеет значение и оригинальное творчество, и переводческая деятельность. Роман Николая Доможакова «В далёком аале», о становлении советской власти в Хакасии, вышел к всесоюзному читателю и получил миллионные тиражи в переводе Геннадия Сысолятина (1922–2003). Как очень крупную работу в области поэзии и уже этого века назову перевод алыптых-нымаха Моисея Баинова (1937–2001) «Хан-Тонис на тёмно-сивом коне», осуществлённый Натальей Ахпашевой. Относительно недавно Дом литераторов Хакасии выпустил предназначенный для школьников сборник рассказов Ивана Костякова (1916 –1983) «По звериным тропам». Книга вышла, как у нас стало в последнее время практиковаться, на двух языках. Дан оригинальный текст на хакасском языке и одновременно перевод, который выполнил Юрий Черчинский.
Книги в Хакасии за счёт бюджета, да, выпускаются. И хакасских авторов, и русских. Сверхскромными тиражами. И гонорар не всегда. Тем не менее не от случая к случаю, а в плановом порядке. Кроме того, существуют республиканские премии, предназначенные для местных писателей. Поэтическая – имени Моисея Баинова. За прозу – имени Николая Доможакова. Как стимул для молодых авторов учреждены две стипендии. И премии, и стипендии присуждаются на конкурсной основе. Претензии как субъективного, так и объективного характера предъявлять, наверное, возможно. Однако сама система поддержки региональной литературы в Хакасии налажена.
– Вы являетесь специалистом не только по хакасской литературе, но и по алтайской, тувинской... Что нужно сделать для того, чтобы литература малых народов стала доступна среднестатистическому российскому читателю?
У меня две специальности – русская литература и литература народов России. Вы, полагаю, спрашиваете о доступности национальных литератур в переводе на язык межнационального общения. То есть на русский. Перевод – это подёнщина. Для него требуется большее усилие воли, чем для оригинального творчества. Редкий случай, чтобы литератор занялся переводом, не имея, хотя бы в отдалённой перспективе, никаких материальных выгод. О необходимости в этой связи государственной поддержки уже много и долго говорилось. Однако недостаточно сосредотачиваться лишь на гонорарах для переводчиков. И выход книги из печати – это не конечная цель. Неизвестно, каким путём перевод попадёт и попадёт ли вообще к читателям разных регионов, если централизованной системы распространения и информационной поддержки книжной продукции не существует...
Три обязательных вопроса
– Статус писателя сегодня?
– Современники могут ошибаться, сколько заблагорассудится, а в литературоведении, в истории литературы, какой писатель, такой у него и статус.
– Какой, на ваш взгляд, должна быть литературная критика?
– Если речь идёт о состоявшемся авторе, то интересно, когда критик предлагает какой-то новый ракурс его творчества. Если о начинающем – то щадящей, обучающей.
– Ваш совет начинающим авторам.
– Писательский труд – нелёгкий. Сколько усилий ни вложить – сиюминутной отдачи в виде славы и материального вознаграждения не получишь. Это надо чётко себе представлять.
Единоборство богатырских дев
Единоборство богатырских дев
Спецпроекты ЛГ / Многоязыкая лира России / Эпос Хакасии
Теги: эпос Хакасии
Фрагмент из сказания «Алтын-Арыг»
От переводчика
Дева Алтын-Арыг – одна из самых загадочных героинь хакасского эпоса. Она чудесным образом, сама собой, родилась внутри священной Белой скалы – сразу в полном боевом облачении и вместе с волшебным конём бело-игреневой масти. Богатырка покровительствовала народу, чьи юрты стояли у Белой скалы. Главой народа, владельцем скота и земли был хан Чибетей, которого Алтын-Арыг почитала как младшая сестра старшего брата. Когда Чибетею приходит пора жениться, сопровождает его в поисках невесты. Чаян, творец мира в хакасской мифологии, предназначил Чибетею в жёны неукротимую богатырку Хыс-Хан, живущую у далёкого хребта Ханым. Но прежде над ней надо было одержать верх в поединке. Только после этого Хыс-Хан лишится богатырства и станет обычной женщиной, удел которой – домашнее хозяйство. Выполнить это условие Чибетей поручает сестре, и безжалостная Алтын-Арыг вступает в схватку с будущей невесткой…
Посвящённое Алтын-Арыг сказание составляет больше 10 тысяч стихотворных строк. Один из вариантов, в которых древняя поэма дошла до современности, принадлежит сказителю Павлу Васильевичу Курбижекову (1910–1966). Ведущий хакасский эпосовед В.Е. Майнагашева осуществила запись и научный перевод сказания. Академическая публикация состоялась в издательстве «Наука» в 1988 году. Предлагаемый здесь художественный перевод отрывка о поединке Алтын-Арыг и Хыс-Хан осуществлён на основе работы В.Е. Майнагашевой.
Солнце взойдёт над землёй и скроется,
тьмой хребет Ханым-сын укроется –
свой поединок девы не прерывают,
до появленья новой луны продолжают,
до завершенья года не отдыхают.
Год за годом шестой год пролетел –
никто из двоих противницу не одолел,
верх одержать никто из них не сумел.
Девы, пока поединок вели, исхудали,
между собой борясь, совсем отощали –
начали кости их с боков выпирать,
рёбра, кожей обтянутые, выступать…
Этой порой достойный хан Чибетей
стал на земле девы Хыс-Хан проживать,
править владеньем чужим по воле своей –
главой хороших людей, вокруг обитающих,
хозяином тучных стад, на раздолье гуляющих.
Дева Хыс-Хан увидела и не стерпела,
ранее гнева не зная, гневом вскипела:
«В просторном владенье, что я от отца приняла,
ныне ничтожный главенствовать-править посмел!
В богатом селенье, что матерь мне передала,
захожий без роду, без племени ханствовать сел!»
Силы собрав, дева борьбу продолжает –
хочет она противницу к небу поднять,
оземь ударив, ей спину переломить.
Но Алтын-Арыг могучая не уступает,
не позволяет себя сильней обхватить,
не переставая Хыс-Хан увещевать:
«Не миновать, если свыше определено.
Не избежать того, что случиться должно.
Если тебе творцом богатырь предназначен,
старший мой брат деве в мужья назначен –
выходи за него, Хыс-Хан, как то суждено.
Пока не искалечила я тебя – выходи.
Пока не изувечила – замуж, дева, иди.
Если согласна добром – быть посему.
Не согласна – тогда против воли тебя поведу».
Дева Хыс-Хан молчит – не отвечает…
Меж тем Алтын-Арыг пуще ей угрожает –
ножны о трёх застёжках расстёгивает,
из ножен тех заточенный нож вынимает…
Этим же временем на высокий хребет
лучший из добрых коней Тёмно-бурый взбегает,
лучший из богатырей Чибетей заезжает,
здоровается с Алтын-Арыг как с младшей сестрой.
«Здравствуй, – она отвечает, – брат дорогой!»
Сама же терзать-истязать Хыс-Хан продолжает –
доспехи вскрыв, грудную кость рассекает.
С лезвия кровь – капля за каплей – стекает,
на острие пламя живое играет.
Первый хрящик надрезала – дева молчит.
Рассерженная Алтын-Арыг ей говорит:
«Если упорствовать будешь, могу и убить.
А где-нибудь, верно, найдётся ханская дочь,
которая за Чибетея выйти не прочь.
Точно такой же, как ты, станет женой –
разве что имя другое будет носить.
А может, уеду, оставив тебя чуть живой.
Будешь – недвижимая – чернеть, высыхать,
смерти желая – от муки великой страдать.
Одна – ни живая, ни мёртвая – будешь лежать,
пока не потянет в родные места лебедей,
пока не вернутся сюда стаи гусей».
Сказав, Алтын-Арыг надавила сильней,
второй хрящик в груди Хыс-Хан надрезая.
За третий взялась – вздрогнула дева Хыс-Хан,
от муки-боли непереносимой страдая…
Смотрит на это лучший из богатырей –
жалеет прекрасную деву хан Чибетей.
Только пощады не просит дева Хыс-Хан,
замуж не хочет идти богатырка Хыс-Хан.
А от неё согласия не получая,