Цитата из поэмы В. Маяковского «Во весь голос» (первое вступление в поэму): «Я сам расскажу / о времени / и о себе». Первоначальное заглавие третьей части ПНВС.
Цитата из романа Я. Гашека «Похождения бравого солдата Швейка во время мировой войны», ч. 1, гл. 1. Перевод П. Богатырева.
«Перед дальней дорогой», музыка М. Блантера, слова В. Дыховичного и М. Слободского.
Свою песню «Дети Тумана» на слова БНа из СБТ прислал АБС школьник 10-го класса Геннадий Тираспольский, впоследствии видный филолог, лингвист. Еще в 1959-м году, сразу после выхода СБТ, была написана песня под таким же названием Владимиром Туриянским, композитором, поэтом, бардом.
Литвинчев Афанасий Иванович, дядя АБС, брат А. И. Стругацкой.
Возможно, следующее издание: Селин Л. Путешествие на край ночи. — [М.], Гослитиздат, 1934.
Статья Ревича опубликована лишь в апреле следующего года: Ревич В. Художественная «душа» и научные «рефлексы» // Молодая гвардия (М.). — 1965.— № 4.
Отсылка к заглавию романа Г. Грина «Наш человек в Гаване».
Речь идет о распечатке перевода «По ком звонит колокол». — БНС.
Здесь и далее — Ревич Всеволод Александрович, журналист, литературовед.
Рыбак Н. Пора надежд и свершений (авториз. пер. с укр. Б. Турганова). — М.: Сов. писатель, 1961; Гослитиздат, 1963.
Нозик В., Турчин В., Павлинчук В. Согнувшись у печки (трое физиков на одного лирика) // Знание — сила (М.). — 1964.— № 6.
Авторы иронизируют над излишне пафосной формулировкой Альтова, но, конечно, ее источник — роман Ш. де Костера — им известен.
Аллюзия на слова зицпредседателя Фунта из романа И. Ильфа и Е. Петрова «Золотой теленок», ч. 2, гл. 15 и 23.
В. Теселько, двоюродный брат АНа и БНа.
Кларк А. Пески Марса // Наука и жизнь (М.). — 1964.— № 4–6.
Mead S. The Big Ball of Wax.
Герман Ю. Один год. — Л.: Сов. писатель, 1960.
См. авторское предисловие к сборнику новелл «Луна в тумане» (М.: ГИХЛ, 1961, с. 23). Перевод 3. Рахима и А. Стругацкого.
Цитата из главы «Беззаботный попутчик» романа «Блистающие облака».
Здесь и далее — Обухова Лидия Алексеевна, писательница, супруга Травинского.
Анфилов Г. Маленькая повесть // Знание — сила (М.). — 1964.— № 6, 7.
Гуревич Г. Десять оппонентов: фантастическая юмореска // Знание — сила (М.). — 1964.— № 7.
Сеничкин И. Журнал молодых коммунистов (Обзор публикаций журнала «Молодой коммунист» за 1964 год) // Коммунист (М.). — 1964.— № 11 (июль). И. Сенечкин — заведующий сектором издательств Отдела пропаганды ЦК КПСС. Возможно, в публикации фамилия автора изменена намеренно.
Вероятна отсылка к «Золотому теленку» И. Ильфа и Е. Петрова, ч. 2, гл. 11.
Отсылка к «Трое в одной лодке, не считая собаки» Дж. Джерома, гл. 1. Тамошний термин «housemaid’s knee» в русских переводах зачастую передавался названиями болезней, заведомо невозможных у мужчин.
Isn’t it? — Не правда ли? (англ.)
«Экспериментальная творческая киностудия» (ЭТК) была создана в 1964-м году. Ее директором стал В. Познер, К. Симонов возглавил сценарный отдел, Г. Чухрай был назначен художественным руководителем ЭТК. В августе 1968 года Госкино преобразовало ЭТК в «Экспериментальное творческое объединение» при «Мосфильме» под руководством Г. Чухрая.
Шестой пункт пропущен.
Данэм Б. Человек против мифов. — М.: Изд-во иностр. лит., 1961.
Парин В. О невероятном и вероятном, о далеком и близком… / Литературная запись Б. Володина // Молодая гвардия (М.). — 1964.— № 8.
Турбин В. Апокрифы нашего времени // Молодая гвардия (М.). — 1964.— № 8. «Воры в доме» — роман В. Киселева.
Через настоящее — в будущее // Вопросы литературы (М.). — 1964.— № 8.
Реминисценция из перевода АНом повести Р. Киплинга «Stalky & Со» (глава «Slaves of the Lamp», 1): «…we must make him cry „Capivi!“» Киплинг широко использовал роман Р. Сертиса «Handley Cross, or Mr. Jorrocks's Hunt». Здесь неточно процитировано частое у Сертиса восклицание «Capevi!» (видимо, его персонаж путает «capevi» и «peccavi», «я виноват» — лат.).
Чем скорее, тем лучше (англ.).
Датировка составителей.
Нибел Ф., Бейли Ч. Семь дней в мае. — М.: Воениздат, 1964.
Рассказ А. Чехова.
Датировка московского вечернего выпуска.
Датировка составителей.
А. Стругацкая, А. Копылов, Ю. Чистяков, Н. Свенцицкая.
Ю. Готлиб, физикохимик, приятель БНа.
Парнов Е., Емцев М. Последнее путешествие полковника Фосетта // Искатель (М.). — 1964.— № 6.
Зачин фривольной частушки.
О сущности жизни [Сборник статей].— М.: Наука, 1964.
Имеется в виду, конечно, Варшавский.
См. Путешествие 14-е «Звездных дневников Ийона Тихого» С. Лема.
Бобырь Зинаида Анатольевна, писательница, переводчик, критик.
См. роман И. Ильфа и Е. Петрова «Золотой теленок», ч. 2, гл. 18.
II Съезд писателей РСФСР (3–7.03.1965).
Реминисценция из стихотворения В. Маяковского «Хорошее отношение к лошадям»: «И стоило жить и работать стоило».
Аллюзия на пушкинское «<русский бунт —> бессмысленный и беспощадный» («Капитанская дочка», пропущенная глава).
Цитата из романа И. Ильфа и Е. Петрова «Золотой теленок» (ч. 3, гл. 26): «…будет с визгом и стонами отмежевываться».
Режиссер Ленинградской студии документальных фильмов П. Коган. В фильме «Гордое смирение» голос БНа звучит за кадром.
Отсылка к заглавию книги Э. Юнга «Дух, или Нравственныя мысли славнаго Юнга, извлеченныя из Нощных его размышлений; с присовокуплением некоторых нравственных стихотворений лучших российских и иностранных стихотворцов: Ломоносова, Хераскова, Державина, Карамзина, Томсона и других» (СПб. 1798, 1806). Издание неоднократно цитируется в ПНВС.
Пьеса Б. Шоу.
Пока не удалось выяснить, кто это.
Румянцев А. Партия и интеллигенция // Правда (М.). — 1965.— 21 февр. Академик А. Румянцев был тогда главным редактором «Правды»,
Чечулина Нина Александровна, редактор Лениздата.
Теперь 22 июня проводится вручение литературной премии АБС.
«The catcher in the гуе» — оригинальное заглавие романа Дж. Сэлинджера. В переводе Р. Райт-Ковалевой — «Над пропастью во ржи».
Вновь отсылка к Сэлинджеру.
Персонаж «Особняка» и «Города» У. Фолкнера.
Неологизм от заглавия рассказа Дж. Уиндема «Хроноклазм». Первая публикация: сб. Современная зарубежная фантастика. — М.: Молодая гвардия, 1964.
Цитата из гл. 2. Перевод Н. Воронель.
БНС об идиоме (Офлайн-интервью, 22.05.00): Придумалось как-то само собой. По-моему, автор этого маленького шедевра — АНС. Помню, что спервоначалу это выражение казалось нам ужасно неуклюжим и искусственным, а потом — ничего, привыкли и даже полюбили.