Теги: Юрий Слёзкин , Разными глазами
Фантастический роман Виктора Слипенчука вышел на монгольском языке (издательство "Арилдал")
Роман «Звёздный Спас» Виктора Слипенчука дважды издавался в России. Выходил в Китае в 2011 году, во Вьетнаме и Сербии - в 2013 году.
Современное звучание роману придаёт актуальная тема – герои романа относятся к новому поколению людей, которые обладают необыкновенными способностями. В России и Америке их называют «детьми индиго», во Франции – «тефлоновыми детьми», а в Китае и Японии – «детьми света». В основе романа – любовь двух молодых людей поколения индиго. Они талантливы и похожи на нас, но их не всегда понимают, незаслуженно подвергают остракизму. Они способны перемещаться в прошлые миры материнских планет, они вобрали в себя духовный опыт всех цивилизаций и пришли к нам на землю с особой миссией духовного совершенствования человечества.
Редактором монгольского издания книги стал лауреат Государственной премии Монголии, заслуженный деятель культуры Монголии, писатель, драматург и сценарист Д. Гармаа. В предисловии к роману он отмечает: «Было приятно редактировать перевод книги «Звёздный Спас» талантливого писателя-фантаста В. Слипенчука. В Монголии не очень много фантастических произведений. Романы писателей-фантастов Д. Даржаа и Н. Гала в своё время очень понравились читателям, они являлись основоположниками этого жанра в монгольской литературе. В 60-х годах прошлого столетия были переведены книги А. Беляева, которые были у нас очень востребованы. Переведённая талантливым переводчиком Ч. Баасанжаргал книга «Звёздный Спас» не только понравится нашим читателям, но и придаст оптимизм молодым писателям-фантастам. Как редактор, я восхитился талантом переводчика и считаю, что эта книга займёт достойное место в библиотеке фантастических произведений».
Роман «Звёздный Спас» – не первое произведение Виктора Слипенчука, переведённое на монгольский язык. В 2012 году монгольские читатели смогли познакомиться с его поэмой «Чингис-Хан», перевод которой был опубликован в газете «Литература и искусство» Монгольского союза писателей. В настоящее время готовится к выходу отдельное издание поэмы «Чингис-Хан» на монгольском языке.
ПРОЗА
Эльчин Сафарли. Сладкая соль Босфора. - М.: АСТ, 2014. – 286 с. – 3000 экз.
Сафарли – наполовину турок, наполовину азербайджанец, профессиональный журналист, лауреат ряда молодёжных литературных конкурсов. И он действительно очень молод – родился в 1984 г. Коренной бакинец, долгие годы жил в Стамбуле, потому действие его романов, возглавивших списки продаж российского книжного рынка, происходит в Турции. Славу "второго Орхана Памука" Сафарли снискал сразу после выхода книги «Сладкая соль Босфора». И отзыва турецкого нобелевского лауреата удостоился тогда же. Знаменитый турецкий писатель, с которым Эльчин познакомился на XI съезде Союза писателей Азербайджана, подарил книге первый отзыв: «Когда я беседую с этим талантливым молодым человеком, я убеждаюсь, что у мировой литературы есть будущее». Как носитель загадочной восточной тонкости, с молоком матери впитавший всю мудрость Востока, пишет Сафарли на русском языке о восточных традициях, культуре и быте, любви. Пишет короткими фразами, почти каждая становится афоризмом, которыми кишит интернет.
ПОЭЗИЯ
Надежда Кондакова. Житейское море: Стихотворения разных лет. – Новосибирск, 2014. – 160 с. – (Поэтическая библиотека журнала «Сибирские огни»). – Тираж не указан.
Это невесёлая книга (предупреждение для тех, кто приучен искать в стихах «смешное», любит всякие «гарики» и «правдорубов»). Стихи Надежды Кондаковой по-настоящему трагичны. Но трагедия призвана вызывать очищение души – катарсис:
Чтобы в свет преобразилось горе
И глаза очистились от слёз,
Чтобы на божественном просторе
Облако за облаком неслось.
Прекрасная серия журнала «Сибирские огни» продолжается, развивается и от книги к книге набирает голос. «Житейское море» серию, безусловно, украсит. Здесь всё выверено судьбой, памятью, болью, молитвой, а не просто дарованием, которое столь многие расточают на забавы. Здесь всё по-русски серьёзно прожито и выстрадано – каждая строчка, каждая строфа. Выстрадана и высказана горькой формулой: «страна виновата, а родина – нет». И ещё в книге есть надежда – чувство, совпадающее с именем автора:
Всем на свете чужая,
но кому-то – своя.
МЕМУАРЫ
Константин Бенкендорф. Половина жизни: Воспоминания русского дворянина. – М.: Форум; Неолит, 2014. – 352 с. – 1000 экз.
Потомок старинного дворянского рода, правнук генерал-лейтенанта К.Х. Бенкендорфа – младшего брата знаменитого начальника 3-го отделения, сын последнего посла Российской империи в Лондоне, граф К.А. Бенкендорф (1880–1959) отличался фамильной особенностью: всё, что ему поручали, он должен был воплотить в жизнь точно и безукоризненно. Мемуары графа К. Бенкендорфа вместили воспоминания о событиях Русско-японской и Первой мировой войн, рассказ о жизни деревни в предреволюционные и революционные годы и наблюдения за политическими событиями первых послереволюционных лет, когда К. Бенкендорф служил заместителем начальника Генерального штаба Красного флота. В каких бы обстоятельствах ни оказывался автор (будь то японский плен, английский аристократический салон, тамбовская усадьба в революционный 1918 год, внутренняя тюрьма ЧК или кружок музыкантов), его не покидало чувство юмора, он всегда точен в деталях, что делает книгу интересной для любого, самого взыскательного читателя.
ПУТЕВОДИТЕЛИ
Валентина Виноградова. По римским адресам Гоголя (записки журналиста). – М.: Старая Басманная, 2014. – (Серия Русская Италия). – 184 с. – 300 экз.
«О, Рим, Рим! Кроме Рима, нет Рима на свете! Хотел я было сказать счастья и радости, да Рим больше, чем счастье и радость», – писал Гоголь. Все, кому посчастливилось побывать в Вечном городе, наверняка смогли убедиться в правоте гоголевской фразы: «Влюбляешься в Рим очень медленно, понемногу – и уж на всю жизнь»[?] Николай Васильевич Гоголь прожил в Европе и в Италии почти 10 лет (четверть своей жизни!), и именно в Риме написал свою бессмертную поэму «Мёртвые души». Валентина Виноградова приглашает читателей в путешествие по улицам Рима, по следам Гоголя. Вы побываете в квартирах писателя и его друзей, в трактирах и кафе, где собирались русские римляне, окунётесь в атмосферу итальянской жизни середины XIX века. Итальянская версия книги заняла призовые места в национальных литературных конкурсах Италии Albero Andronico (Рим, 2012 г.) и La forza dei sentimenti (Рим, 2013 г.). «Что за воздух! Пью – не напьюсь, гляжу – не нагляжусь. В душе небо и рай».
ДЕТСКАЯ ЛИТЕРАТУРА
Станислав Востоков. Секретный пёс. – М.: Клевер-Медиа-Групп, 2013. – 96 с. – 3000 экз.
Станислав Востоков совмещает в себе два амплуа: детского писателя и натуралиста. Родившись в Ташкенте и там же окончив художественное училище, он отправился в далёкую Камбоджу с природоохранительным проектом. Потом учился и работал в Англии на острове Джерси. Уже там он начал делать путевые заметки, которые стали основой его будущих книг. Новая повесть Востокова рассказывает про пса Мишку, который глотнул какую-то жидкость в секретном НИИ и заговорил. А дальше начался такой водоворот событий, что в двух словах его не опишешь! Секреты есть у каждого: у дошкольника («секретики» под стеклом), у бабушки (кулинарные секреты), у бизнесмена (секреты фирмы). Секреты есть у маленьких и больших компаний. Секреты есть у ФСБ и ЦРУ. Так почему их не может быть у собаки. Это книга, с первых страниц которой начинаешь улыбаться. Ну и, конечно, никого не оставят равнодушными чудесные иллюстрации Ольги Демидовой.
Семейное сокровище худрука «Сферы»
Мы встретились с Александром Викторовичем Коршуновым в его кабинете - впервые после того, как он принял к руководству театр "Сфера".