Здесь: недоразвитость (франц.). – Примеч. ред.
Тотчас, без приготовления (лат.) – Примеч. ред.
Государственный переворот (франц.). – Примеч. ред.
Помни о жизни (лат.). – Примеч. ред.
Да погибнет! (лат.) – Примеч. ред.
Площади Бастилии (франц.). – Примеч. ред.
Ворот Сен-Дени (франц.). – Примеч. ред.
«Часовой, берегись!» (франц.) – Примеч. ред.
Городской ратуше (франц.). – Примеч. ред.
Новом мосту (франц.). – Примеч. ред.
Славные ребята (франц.). – Примеч. ред.
«Умереть за Родину» (франц.). – Примеч. ред.
Площади Согласия (франц.). – Примеч. ред.
Благо народа (лат.). – Примеч. ред.
Да здравствует смерть! (франц.) – Примеч. ред.
Это – не социализм, это – республика! (франц.) – Примеч. ред.
«Да здравствует демократическая республика!» (франц.) – Примеч. ред.
Меблированных комнат (франц.). – Примеч. ред.
Благие пожелания (лат.). – Примеч. ред.
в бельэтаже (франц.). – Примеч. ред.
силами природы (нем.). – Примеч. ред.
Отжили! (лат.) – Примеч. ред.
от досады (франц.). – Примеч. ред.
злобу (франц.). – Примеч. ред.
с точки зрения вечности (лат.). – Примеч. ред.
всегда в движении (лат.). – Примеч. ред.
барщина (от франц. corvée). – Примеч. ред.
в порядке дня (франц.). – Примеч. ред.
Утешение (лат.). – Примеч. ред.
Не для свободы люди рождены.
(Пер. С. Соловьева).
Гёте. [Торквато] Тассо [действ. II, явл. I] (нем.). – Примеч. ред.
Если только (франц.). – Примеч. ред.
Последний, решающий довод (лат.). – Примеч. ред.
Опровержение (франц.); нелепость (от лат. non – не и sensus – смысл). – Примеч. ред.
Общественного договора (франц.). (По названию книги Ж. Ж. Руссо). – Примеч. ред.
Первенство по достоинству (лат.). – Примеч. ред.
«Братство или смерть!» (франц.) – Примеч. ред.
«Кошелек или жизнь» (франц.). – Примеч. ред.
Прав человека (франц.). – Примеч. ред.
Жираф (от лат. Cameleopardalidae). – Примеч. ред.
«Атеизм аристократичен» (франц.). – Примеч. ред.
Праздник Верховного существа (франц.). – Примеч. ред.
Потустороннего (нем.). – Примеч. ред.
Посюстороннего (нем.). – Примеч. ред.
Пребывание в стороне (итал.). – Примеч. ред.
Агнцы боле тут жертвой не падут,
Но людские жертвы без числа!
(Пер. А. Толстого)
Гёте. «Коринфская невеста» (нем.). – Примеч. ред.
Cord е ricorsi – приливы и отливы (итал.), perpetuum mobile – вечное движение (лат.). – Примеч. ред.
Суета сует (лат.). – Примеч. ред.
Все свое несу с собой (лат.). – Примеч. ред.
«Не Катилина у ваших ворот, а смерть!» Прудон (Голос народа) (франц.). – Примеч. ред.
«Иди сюда, сядем за стол! Кого же встревожит такая глупость? Мир разлагается, как гнилая рыба, мы не станем его бальзамировать» (нем.).
Не совсем точная цитата из «Кротких Ксений» Гёте. – Примеч. ред.
С другой стороны, между Европой Григория VII, Мартина Лютера, Конвента, Наполеона – не смерть, а развитие, видоизменение, рост; вот отчего все попытки античных реакций (Бранкалеоне, Риензи) были невозможны, а монархические реставрации в новой Европе так легки.
Дело чести (франц.). – Примеч. ред.
«Умереть за Родину» (франц.). – Примеч. ред.
«Благо народа – высший закон, пусть погибнет мир, да совершится правосудие» (лат.). – Примеч. ред.
Передовица (франц.). – Примеч. ред.
Бланки, Распаль, Барбес и пр. Процесс 15 мая 1848.
Речь Донозо Кортеса, испанского посланника сначала в Берлине, потом в Париже, была напечатана в бесчисленном количестве экземпляров на счет знаменитого своей ничтожностию и истраченными на вздор суммами общества улицы Пуатье. Я тогда был на время в Париже и в самых близких сношениях с журналом Прудона. Редакторы предложили мне написать ответ; Прудон был доволен им; зато «Patrie» разгневалась и вечером, повторив сказанное «о третьем защитнике общества», спрашивала прокурора республики, будет ли он преследовать статью, в которой ставят солдат на одну доску с палачом, а палача называют палачом (bourreau), а не исполнителем верховных судеб (exécuteur des hautes oeuvres) и пр. Донос полицейского журнала имел свое действие, через день не оставалось в редакции ни одного нумера от сорока тысяч – обыкновенного тиража «Voix du Peuple».
Разумеется, мы не касаемся здесь статей о России, опубликованных то здесь, то там в разных газетах. За исключением указанных нами выше работ, мы не знаем ничего представляющего нечто целое, единое. Встречаются, конечно, великолепные наблюдения в «Зоологическом путешествии» Блазиуса, в «Картинах русской литературы» Кёнига. Можно отметить некоторые места в холодных компиляциях Шиндлера, не свободных от официального влияния… Но всякие тайны, секреты, мемуары дипломатов и пр. отнюдь не принадлежат к области серьезной литературы. Книга Гакстгаузена появилась на немецком и французском языках.
Из документов, публикуемых министерством внутренних дел, видно, что ежегодно,