еще до последней революции 1848 г., от 60 до 70 помещиков оказывались убитыми своими крестьянами. Не является ли это постоянным протестом против незаконной власти этих помещиков?
Право первородства совершенно неизвестно в России.
Полное отпущение грехов (лат.). – Примеч. ред.
Позднему гостю – одни лишь кости (лат.). – Примеч. ред.
Это письмо, опубликованное в еженедельном прибавлении к «La Voix du Peuple».
Белой горячкой (лат.). – Примеч. ред.
Не без некоторого страха приступаю я к этой части моего обозрения.
Читатель поймет, что у меня нет возможности все сказать, а во многих случаях – и назвать имена людей; чтобы говорить о каком-нибудь русском, надо знать, что он в могиле или в Сибири. И лишь по зрелом размышлении решился я на эту публикацию; молчание служит поддержкой деспотизму, то, о чем не осмеливаешься сказать, существует лишь наполовину.
По должности (лат.). – Примеч. ред.
После революции 1848 года цензура стала манией Николая. Не удовлетворенный обычной цензурой и двумя цензурами, которые он учредил за пределами своих владений, в Яссах и Бухаресте, где по-русски не пишут, он создал еще вторую цензуру в Петербурге; мы склонны надеяться, что эта двойная цензура будет полезней, чем простая. Дойдет до того, что будут печатать русские книги вне России; это уже делают, и, как знать, кто окажется более ловок, свободное слово или император Николай.
Нечто вроде Латинского квартала, где живут главным образом литераторы и артисты, не известные в других частях города.
Стихи, посвященные Лермонтовым памяти князя Одоевского, одного из осужденных по делу 14 декабря, умершего на Кавказе солдатом.
Стихотворения Лермонтова превосходно переведены на немецкий язык Боденштедтом. Существует французский перевод его романа «Герой нашего времени», сделанный Шопеном.
«Тарас Бульба», «Старосветские помещики» и некоторые рассказы Гоголя переведены на французский язык Виардо. Есть немецкий перевод «Мертвых душ».
Русский дипломат времен Алексея, отца Петра I; опасаясь преследований царя, он бежал в Швецию и был обезглавлен в Стокгольме за убийство.
Перчатка с одним пальцем, которую носят крестьяне.
Прудон находился тогда в тюрьме Сент-Пелажи.
Действии совершенном… действии совершающемся (лат.). – Примеч. ред.
«Господин и раб» (нем.). – Примеч. ред.
«Полярная звезда» на 1855 (2-е издание), стр. 166.
«Семейная хроника» С. Т. Аксакова.
Поселенцами, колонистами (англ. – settler). – Примеч. ред.
Ничьей вещью (лат.). – Примеч. ред.
Никаких мечтаний! Никаких мечтаний! – Без красноречия! Без красноречия! (франц.) – Примеч. ред.
В то время как я писал это письмо, мне попался в руки «Теймс» с корреспонденцией из России. Англичанин описывает свои впечатления в Москве и в Петербурге; между прочим он говорит, что раз в Петербурге он вышел из концерта на улицу, в ряду экипажей сделался какой-то беспорядок. «Явился высокий полицейский солдат, который ударил сначала кулаком в лицо одного кучера, потом, другого, третьего и т. д.». Англичанин с омерзением рассказывает это происшествие, прибавляя, что если бы он не видел своими глазами, то никогда бы не поверил. По несчастию, я, не видевши, поверил. Что же тут особенного, это до того в русском порядке вещей, что не только что правительству, но нам это не удивительно. А ведь мороз по коже дерет, когда подумаешь, что всю Россию, от Авачи до Кронштадта, в деревнях и городах, на улицах и в полицейских домах, в передних и конюшнях, бьют без суда, бьют без ответственности, бьют кулаками, бьют палками – и нет никаких мер остановить это безобразие. Что за беда, что городовой поколотил каких-нибудь извозчиков, когда само правительство сечет по подряду для помещиков, исполняя прежнюю роль их конюхов?
Пока будут такие пятна на нашем лице и синие рубцы на нашей спине, не взойдем мы в настоящее русло возможной будущности; история не барщина, на которую загоняют розгами крепостных крестьян; рабские руки могут только расчищать место, а не строить для веков. Я не думаю, чтоб нынешний государь хотел этого; нет, но я думаю, что ни он, ни его приближенные вовсе не думают об этом; что же за польза от того, что он не хочет этого?
Filiusque – и сына (лат.). – Примеч. ред.
Это скот, нужно выколотить зверя из этих русских (нем.). – Примеч. ред.
В тесной компании (франц.). – Примеч. ред.
По обязанности (лат.). – Примеч. ред.
Кабы молодость знала, кабы старость могла! (франц.) – Примеч. ред.
Господин сосед, пожалуйте небольшую копию! (нем.) – Примеч. ред.
Выкидыш, недоносок (франц.). – Примеч. ред.
Школьной науки (нем.). – Примеч. ред.
Разве по той логике, по которой доказывают, что человек, сидящий один в лучшей комнате всего Парижа, есть лучший человек во всем мире?
Почтенностями (лат.). – Примеч. ред.
Умрем за нашу королеву (лат.). – Примеч. ред.
Уже совсем взрослая (франц.). – Примеч. ред.
Хлястик, привесок (от франц. martingale). – Примеч. ред.
Из европейцев старого толка Гакстгаузен понял русскую сельскую общину. Но сам Гакстгаузен находится в каком-то исключительном положении, в семейной ссоре с современностию. Иезуит и патриархальный Freiherr [барон – нем.], он из рыцарских видов ненавидит бюрократию и централизацию, зато из католических – монархист. Он пленился в славянской общине возможностью self-governernent [самоуправления – англ.], допущающего николаевский деспотизм.
К предмету нашего разговора (дословно: к нашим