В экономико-организационном плане положение русскоязычных издательств, конечно, менее прочное, чем у издательств, выпускающих книги на языке титульной нации. И тем не менее развитие происходит и здесь. Обнадёживает, что, несмотря на давление, выжило русскоязычное книгоиздание в Латвии, Эстонии, Молдавии. И не просто выжило, а занимает своё место в издательском пейзаже.
– Можно ли назвать несколько таких издательств в качестве примера?
– Двенадцать лет назад в Эстонии возникло издательство «КПД» (Таллин), возглавляемое Валентиной Кашиной. Издатель сознательно выбрал стратегию работы в мультикультурном пространстве, выпуская книги не только русских авторов Эстонии, но и собственно эстонских писателей, учёных, преподавателей, а также авторов из других стран – России, Швеции, Финляндии. Среди выпущенной литературы – книги разных жанров и видов: детская, художественная, научно-популярная литература, энциклопедии, антологии, словари, эссе, в том числе – серии. Чёткую тематическую нишу в книгоиздании Узбекистана занимает издательство «Арт-пресс» (Ташкент): альбомы по искусству, издательские услуги по подготовке оригинал-макетов видовых альбомов. Неординарна и фигура руководителя издательства Петра Анненкова. Это, к сожалению, редкий для бывших союзных республик случай высокой востребованности русскоязычного специалиста-издателя. Разработчик дизайна узбекского паспорта, куратор разработки дизайна государственной символики, разработчик дизайна орденов, медалей и почётных знаков Республики Узбекистан, П. Анненков является членом Академии художеств Узбекистана и хорошо известен и как художник, картины которого экспонировались в России, Финляндии, Германии, Италии, Швейцарии. Достойны специального упоминания издательство Retorika-A (Латвия, Рига, директор А. Жучков), выпускающее учебную литературу для русских школ, крымские издательства «Сонат» (Симферополь, руководитель В. Исаев) и «Коктебель» (Феодосия, директор Д. Лосев), выпускающие качественную краеведческую литературу и книги о деятелях русского искусства, издательство «Шикула» (Казахстан, Чимкент, директор Л. Кирилинская), выпускающее серию красочных двуязычных детских изданий.
– А что происходит в дальнем зарубежье?
– У находящихся там русских издательств несравненно более скромная экономическая база, им труднее обратить на себя внимание и местных властных структур, и читающей публики, затруднена реализация, экономических рисков у них больше. Да и работают они с разными аудиториями. Русские диаспоры чаще всего ограничены и не являются монолитными, склонными к самоорганизации. Своего же читателя иной национальности надо определить и завоевать.
Но лучшие из этих издателей способны содействовать диалогу национальных культур. Например, работающее в Австрии издательство «Переправа» (Вена) ставит своей целью дать немецкоязычному читателю представление о разных течениях в современной русской литературе, а значит, и о современной российской действительности, публикуя в переводе на немецкий язык произведения С. Аверинцева, А. Кабакова, И. Велембовской, Д. Рубиной, Б. Евсеева и др. Выступая год назад на заседании издательской секции Ассамблеи русского мира, проводимой фондом «Русский мир», основатель и руководитель издательства Маргарита Боровлева заметила, что – даже при наличии интереса немецкоязычной публики к России – представления о нашей стране в целом весьма поверхностны, необъективны и формируются с использованием старых стереотипов. Пытаясь повлиять на ситуацию по мере возможностей, издательство выпускает не только художественную литературу, но и книги по русской истории, сегодняшним экономическим вопросам, привлекая к их подготовке российских специалистов. Любопытно, кстати, что с тем же контекстом восприятия России сталкиваются и другие наши соотечественники-издатели. Неслучайно первой книгой издательства Atenea (Испания, Мадрид) стала «Образ России в восприятии испанских СМИ», выпущенная на испанском языке. Так же неслучайно взялся за популяризацию вопросов истории и русскоязычный журнал History, издаваемый В. Даниленко в Братиславе (Словакия).
– Чем может помочь Россия зарубежным русским издателям?
– И у книгоиздателей, и в государственных организациях должен быть выработан подход к работе с русскими диаспорами – частью нашей аудитории. А потому нужна выработка стратегии и тактики продвижения русскоязычной книги. Но для этого совершенно необходим волевой импульс со стороны государственных институтов, включённость этой группы вопросов в их соответствующие планы. Сейчас пока учитываются потребности и факт существования только русскоязычных зарубежных СМИ. Этого явно недостаточно. При неоспоримом влиянии средств массовой информации на умонастроения наших диаспор работу они выполняют только оперативную. Книжная же культура работает на перспективу, на годы вперёд. Роль книги в сохранении очагов русской культуры за рубежом, интернациональном уважении к ней – гораздо более глубока и влиятельна.
Прокомментировать>>>
Общая оценка: Оценить: 0,0 Проголосовало: 0 чел. 12345
Комментарии:
Библиоман. Книжная дюжина
И это всё – его
Юрий Кузнецов. Стихотворения и поэмы . Том I: 1953–1964. – М.: Литературная Россия, 2011. – 504 с. – 3000 экз.
Самый полный на сегодняшний день сборник стихотворений и поэм русского поэта Юрия Поликарповича Кузнецова (1941–2003), который объединяет все редакции произведений из прижизненных книг, а также большое количество не публиковавшихся или малоизвестных сочинений. Книга является проектом, подготовленным и выпущенным под эгидой «Литературной России». Книга снабжена подробным и живым рассказом о поэте – послесловием «Начало пути», написанным Вячеславом Огрызко. В первый том включено творчество детско-юношеского периода, в том числе стихи, написанные Кузнецовым до поступления в Литинститут.
На мшистой вершине, где зорька ясна,
Стоит одиноко и гордо сосна.
Внизу, где кошмар, и озноб, и туман,
Гудит недовольно пустой океан.
Сюда не ступала людская нога.
Кромешную тайну таят берега…
Прокомментировать>>>
Общая оценка: Оценить: 0,0 Проголосовало: 0 чел. 12345
Комментарии:
Библиоман. Книжная дюжина
Небо славян
Александр Асов. Звёзды Древней Руси . – М.: ФАИР, 2011. – 384 с.: ил. – 2500 экз.
Автор, историк и исследователь отечественной седины глубокой, рассказывает о древнерусских преданиях, так или иначе связанных со звёздным небом. Отцом астрологии он называет древнего князя славян (и впоследствии героя былин) Святогора. Самую древнюю книгу ведославной традиции, которую называли «Звёздной книгой Коляды», славяне получили в давние времена от бога Крышня-Коляды, легенды о котором сохранились до наших дней. Так до сих пор в некоторых областях накануне Рождества отмечают праздник Коляды. Казалось бы, при чём тысячелетние архетипы людей Руси и звёзды? Тысячелетия назад мир, небо и земля для предков были единым: «Многими нитями связано наше светило с древними богами и духами славян. Уже то, что оно носит два имени: и мужское – Месяц, и женское – Луна, – говорит о совмещении в этом образе многих духовных сущностей… Согласно «Песни о Рождении Мира», светлый Месяц вышел из груди Бога Рода…» На Южном Урале археологи изучают город-храм Аркаим, и высказывается предположение, что он был построен именно как огромный звёздный календарь и обсерватория.
Прокомментировать>>>
Общая оценка: Оценить: 0,0 Проголосовало: 0 чел. 12345
Комментарии:
Библиоман. Книжная дюжина
Сын Маттафии
Иосиф Флавий. Иудейские древности . Иудейская война. Против Апиона: Полное издание в одном томе / Пер. с греч. – М.:Издательство «АЛЬФА-КНИГА», 2011. – 1279 с.: ил. – 5000 экз.
В одном томе собраны дошедшие до нашего времени произведения, написанные знаменитым историком древности Иосифом Флавием, – «Иудейские древности», «Иудейская война» и «Против Апиона». Труды Иосифа Флавия являются ценнейшим источником сведений по библейской, греческой и римской истории. А их автор Иосиф Флавий, изначально Йосеф бен Матитьягу (Иосиф, сын Маттафии), – знаменитый еврейский историк и военачальник. Последние годы своей жизни Иосиф провёл при дворе римских императоров. Веспасиан возвёл его в звание римского гражданина, подарил ему поместья в Иудее и предоставил покои в своём дворце. Тит и Домициан тоже покровительствовали Флавию. Именно тогда, в покое и достатке, он занялся литературным трудом, дабы запечатлеть всё то, чему был свидетелем. Историческое значение сочинений Иосифа Флавия заключается главным образом в том, что они являются почти единственным источником истории евреев начиная с эпохи Маккавеев до завоевания Иерусалима римлянами. В том числе и о пришествии Спасителя: «Около этого времени жил Иисус, человек мудрый, если Его вообще можно назвать человеком. Он совершил изумительные деяния и стал наставником тех людей, которые охотно воспринимали истину».