Теги: Глеб Панфилов , "Тема"
После долгих телеканикул в эфир возвращаются популярные программы. Среди них на Первом канале "Голос" и «Вечерний Ургант». Последний вернулся сильно похудевшим, но таким же сытым и самодовольным. Почему из кадра исчез Александр Гудков, более-менее понятно, ну доставал его чрезмерно заливистый смех, а вот почему его сменил другой Александр, известный телеведущий и продюсер Алейников, пока непонятно. Но всё, как и раньше - искромётно шутят над всем и вся[?] Вот посмотрит какой-нибудь зритель из «еврейской автономии» (так часто называют одноимённую область на радио) и подумает: «Из какой это жизни?» У них – потоп, беда, а здесь – вечный праздник: небоскрёбы, ночные клубы, доступные блондинки, томные взгляды, полунамёки, изысканные кушанья, кунстштюки, зажигательные танцы. Президент поёт что-то по-английски, а его недоумённо-восторженно слушают тренеры проекта «Голос», якобы среди них тоже проводился кастинг – такой пародийный номер, всех обсмеяли.
Кстати, шоу «Голос» началось ни шатко ни валко. Возможно, после прошлогоднего успеха мы слишком многого ждали. Слишком большое внимание, на мой взгляд, стало уделяться тренерам, их реакции на пение конкурсантов. Мы их видели-перевидели, хочется вслушаться-вглядеться в будущих звёзд. Одна сердечная просьба к продюсерам Первого. Поскольку большинство песен поётся на иностранных языках, бегущей строкой давать русский перевод – не все зрители ещё овладели языками Шекспира, Данте и Рабле, а знать, о чём поют таланты, очень хочется.
Эта печальная история началась месяца три назад. Как по команде, журналисты большинства новостных программ взялись усердно выговаривать забористые словечки: "прецендент" и «инциндент». То, что одна буква «н» в каждом из них лишняя, как говорится, и ежу понятно. Ежу, но не редактору на ТВ. Для них, видимо, прецедент - это то же самое, что претендент. Кто-то из них ведь дал зелёный свет этому шедевру орфоэпии. Не удивлюсь, что он же и переучил произношение своих корреспондентов – не все же они – неучи.
Что интересно, я вот сел писать эту реплику, а мой текстовый редактор назойливо выправляет эти слова. Написать «инциндент» прописными буквами так и не позволил. Интересно, владеют ли наши телевизионные редакторы компьютерной грамотой? И есть ли у нас на телевидении люди, ответственные за соблюдение правил русского языка? Вообще говоря, в таких случаях люди, обладающие зачатками чести, подают в отставку.
Кипр: море, солнце, стихи
Фото: Анна АРТЁМОВА
Современная поэзия этого небольшого островного государства в Средиземноморье неразрывно связана с его историей. Кипр, расположенный между Европой, Африкой и Азией, не раз становился добычей завоевателей. После периода господства франков и венецианцев (1191-1570) Кипр на три столетия перешёл в руки турок (1570–1878), которые по тайному соглашению передали остров Великобритании. В результате освободительной борьбы 1955–1959 годов британское господство над островом закончилось, но молодой республике не удалось справиться с новыми проблемами: гражданскими столкновениями 1963–1964 годов, возвращением к вопросу объединения с Грецией, противостоянием между левыми и правыми, государственным переворотом и свержением правительства. Всё это в 1974 году послужило для Турции поводом ввести свои войска и оккупировать почти 40% территории острова, которые она контролирует и по сей день.
Трагические события, связанные с турецким вторжением на Кипр, не могли не отразиться на творчестве кипрских поэтов, голоса которых звучат всё более решительно, обретая силу в накале политических страстей. В этом русле политико-патриотической поэзии выделяется многочисленная группа молодых поэтов, появившаяся после кризисного 1974 года. Их стихи были посвящены в основном теме турецкой оккупации острова, отражая современность сквозь призму истории. Постепенно жизнь брала своё, и в кипрской поэзии стали появляться другие темы – любовь, экзистенциализм, философские идеи, но тем не менее всё это так или иначе было связано с событиями, которые случились на Кипре почти 40 лет назад. Новейшие поэты Кипра, заявившие о себе после 1990 года, отходят от наболевших политических проблем острова и используют обновлённый образный язык, не ограничиваясь лишь патриотической и национальной тематикой.
По мнению известного поэта Георгиоса Молескиса, избранного в июне 2013 года председателем Союза писателей Кипра, исторические события второй половины ХХ века очень повлияли на творчество многих кипрских поэтов и писателей:
– Сегодня Союз писателей Кипра объединяет около 90 человек. Мы организуем различные литературные мероприятия, участвуем в международных конференциях по линии Конгресса европейских писателей (EWC)-(European Writers Congress). Несколько лет назад конгресс учредил Европейскую премию по литературе для молодых писателей и поэтов. В нынешнем году мне довелось председательствовать в этой комиссии в Брюсселе. Мы вручали премии двенадцати авторам, а кроме того, их произведения переводятся сейчас на французский и английский языки и будут представлены на книжных выставках Европы. Европейский союз спонсирует издание произведений молодых авторов. Мы тоже ежегодно присуждаем премию кипрскому писателю или поэту. В наш союз входят как греки-киприоты, так и турки-киприоты, мы активно сотрудничаем. В ближайшее время готовим к изданию ряд новых работ.
Из современных кипрских поэтов, по мнению греческих и кипрских специалистов, можно выделить несколько имён, которые внесли новый вклад в копилку поэзии острова. Среди них – Кириякос Хараламбидис, Андреас Кукумас (Антис Канакис), Михалис Пашардис, Дина Катсури, Георгиос Молескис, Наса Потапиу, Христос Хаджипапас, Йоргос Христодулидис, Михалис Пападопулос, Леонидас Галазис, Памбос Кузалис. Безусловно, этот список может быть продолжен, ведь Кипр в последние годы стремительно развивается, в том числе в области литературы, образования, культуры, искусств.
Эдвард АСЛАНЬЯН , собкор "ЛГ" на Кипре
Георгиос МОЛЕСКИС
Изучал филологию в МГУ имени Ломоносова, написал докторскую диссертацию на тему восприятия творчества Маяковского в новогреческой литературе. Опубликовал поэтические сборники, новеллу, исследования и переводы русской поэзии. Работы Г. Молескиса переведены на французский, итальянский, румынский, болгарский, албанский, английский, турецкий. Много лет назад стихи Г. Молескиса были опубликованы в «ЛГ» и журнале «Октябрь».
Наша родина мала
Наша родина мала, вокруг – море,
Границы остального мира не видны.
Начинаются дожди и вот их уже нет,
И мы остаёмся сухими
и с чувством жажды.
Ветры дуют со всех сторон,
Но мы никогда не берём верный курс.
Наша родина мала и угрожающе
уменьшается.
Балансируем недолго и вновь падаем.
Испуганные, больше смотрим назад,
чем вперёд.
Раскапывая забытых святых и героев.
Всё меньше родина и всё больше героев,
всё беднее души и всё больше святых.
Какую пользу они принесли, что призываем
тех, что отошли уже на покой!
Герои стали армией
и убивают в нас человека,
святые стали армией
и убивают бога внутри нас.
Свобода! Свобода! Откуда ты придёшь,
чтобы нас освободить!
ВОДА ПАМЯТИ
Безыскусны планы
наших воскресных выходов.
Всегда едем на юг
и возвращаемся в Никосию,
лениво смотрящую на Пентадактилос
в фиалковом свете сумерек.
И вот мы смотрим друг на друга,
Пентадактилос, и я брожу
среди твоих вершин
со сказкою своей.
Перехожу на противоположный берег
и окунаюсь
в другие времена,
в дни, когда цвело улыбками море,
с другими трагедиями,
с другими волнениями[?]
А детям, что постоянно спрашивают
об этой стене,
рассказываю сказку,
где добрый есть и злой,
и, как это всегда происходит в сказках,
добро побеждает,
и герой входит во дворец
или
приносит в последний момент
живую воду
и воду памяти.
ИЗ МИНИМУМА
Поэзию, как и хорошее настроение,
можешь почерпнуть и из минимума,
почти из ничего. И тогда
это ничто получит обличье,
и тело обретёт, как в библейском чуде.
Для поэзии не нужно много. Факты
зачастую отяжеляют её и душат,
как и всякий расчёт – любовь.
Но, когда она есть, – это лестница,