одновременно увидят бога –
13 апреля в 7.30 вечера
На сорок втором канале TV.
Но все эти люди
в назначенный час
на своих голубых экранах
увидели только рябь.
Почему так случилось?
Возможно, кто-то попутал время.
А может быть, нет никакого бога?
Или он хочет, чтоб мы так решили?
А может, он просто раздумал,
просто некогда было ему
и сам он на сорок первом канале
смотрел сериал «Даллас»,
которому нет конца.
И вот ещё: может быть, бог
способен представиться нам
вспышкой фотонов,
а это и есть рябь на экране.
Выходит, не исключено,
что всё же мы видели бога.
Михал ЧЕРНИК
Поэт, прозаик, публицист, автор популярных книг для детей. Родился в 1943 году. Учитель чешского языка, журналист, редактор, председатель Союза чешских писателей в 1988–1989 гг.
Что-то вроде молитвы
Святая жизнь,
защитница земли,
спаси ты нас,
от нас самих спаси.
Любовь святая,
жизни королева,
будь с нами
и не дай нам оскудеть.
Святая простота,
мать наших детских лет,
не отнимай у нас надежд,
не отнимай.
…Если бы здесь собралось
всё счастье и всё страданье,
мир бы, наверно, рухнул.
А если бы слёзы мира сего
внезапно слились воедино –
возникло бы море
и мы утонули бы в нём.
А если б все боли мира сего
встали одна на другую,
выше бы не было гор.
А если бы радости,
вместе собравшись,
здесь объявились, они
развеяли б наши печали.
А если любовь
воцарилась бы здесь,
она без оглядки на смерть
всё время жила бы в людях.
А если бы счастье здесь родилось,
я бы молился, чтоб всем
досталось его,
всем-всем.
Личная просьба
Стихи мои вам не нужны – ну и пусть.
Я именно ими к вам в дверь постучусь.
Пусть я не умею ни петь, ни играть,
одно лишь хочу о себе рассказать:
Стихи – это вовремя вспыхнувший свет,
когда мне казалось, что проблеска нет.
Желание невинности
Пускай бы снова стало всё невинным,
как только что зачатое дитя,
как свежий снег,
как полное неведенье всего,
когда ещё и зло с цепи не сорвалось
и не свершился грех.
Перевод Юрия БАРАНОВА
Карел СЫС
Поэт, прозаик, переводчик. Родился в 1946 году. Заслуженный деятель искусств. Редактор литературного приложения газеты Haly noviny. В 2000 году основал Союз чешских писателей (СЧП) и стал его председателем. Автор более 20 поэтических сборников, десяти прозаических книг. Пишет также эссе, сатиру, книги для детей.
* * *
Судя по таблице умножения
Подорожал газ
Но мы можем есть мясо и сырым
Подорожало электричество
Но мы можем читать и при свете молнии
Подорожает тепло
Телевизор покажет нам сытую жизнь
Подорожает квартплата
Улицы станут нашим приютом
Для нас нет обетованной земли
Но нам хочется верить церкви
Правда стала дороже слов
Но мы можем кричать
Помни о том что мессия был сыном плотника
Кабинет профессора Полежаева
Мы лежим нагие
Наедине
Друг перед другом и богом
Раньше он помнил нас
Теперь забыл
Лепит
Следующих
И следующих
И следующих
В бесконечной дали исчезли
Силуэты костюмов
Адама и Евы
Я есмь
Подопытный кролик Всевышнего
Но иногда Бог обязан слушать
Мои слова
Потому что я прав
Он соучастник
Голод циничный повар
Каждые пять минут
От голода умирает один ребёнок
Кремневые часы обжор
Безразлично тикают
Бог бессильно склоняется
К глухому уху курантов
Поэт уже в который раз
Бьёт в сигнальный колокол
Перевод Дарьи АРХИПОВОЙ
Ирина СИЛЕЦКАЯ
Поэт, прозаик, председатель правления Европейского конгресса литераторов, советник председателя правления СП России, певица, заслуженная артистка РФ, композитор, редактор литературного альманаха «ЛитЭра», организатор фестиваля «Славянские традиции» в Крыму и в Праге. Автор четырёх поэтических сборников и сборника рассказов, пяти музыкальных клипов и трёх музыкальных дисков. Лауреат литературных премий им. А.С. Грибоедова, им. В. Маяковского, им. М. Матусовского, им. Ю.Г. Каплана.
ПУРГА МЕТЁТ…
Пурга метёт, заброшен дом,
На чердаке прижились мыши.
Каким он «До» был и «Потом» –
Понятно всем, но кто услышит?
Кому печально, что стена
Завалена, разбиты окна,
Что пусто в будке. «Шарик, на!»
Но тишина… Собака сдохла…
Метёт пурга, на сто дорог
Былое разлетелось счастье.
Дверь скошена, скрипит порог,
И отражается ненастье
В осколках выбитых зеркал
Щербатых рам. Истлели шторы…
А взгляд надеялся, искал
Среди дешёвеньких узоров
Обоев надпись: «Я плюс ты
Навеки вместе…» Краска стёрлась…
А из угла, из темноты
Тоска – в прыжке вцепилась в горло.
Души, тоска, меня, души,
Жизнь не ценна, она прожита.
Но где-то в глубине души
Надежда теплится: «Забыта
Не может быть чужая жизнь,
Чужая смерть. Всё не бесследно
Проходит». Прошлогодний лист
Лежит позавчерашним следом.
Метёт пурга… К чему слова?
Всё сказано давно и спето…
И можно зря и не гадать –
Придёт через полгода лето.
Екатерина СТАШЕВСКАЯ
Родилась в Севастополе. В 2007 году переехала в Прагу. Переводила прозу черногорского писателя Гойко Челебича и стихи чешских поэтов Вацлава Данека и Яны Штробловой. Публиковалась в литературном альманахе «ЛитЭра» и в журнале «Вестник Европы», участник фестиваля литературы и культуры «Славянские традиции – 2012 в Праге».
* * *
Подвижность в области сердец
Заметней на бумаге.
Сегодня только дня конец.
Стакан стоит без влаги.
Отметь отсутствие следов,
Где тень скользит по снегу:
Взгляд вверх за шиворот готов
Меня отдёрнуть к небу.
Подошва очертила край,
Мостит шагами город.
Меня в три цифры не-трамвай
Везёт обратно, в гору.
Тихомир Йорданов. Русские поэты моим голосом. - Варна: Издательство "Славена", 2012. – 287 с. – Тираж не указан.
Явление в современной литературе достаточно редкое – сборник стихов русских поэтов на одном из славянских языков. В данном случае – на болгарском. В переводах известного писателя, живущего в Варне, Тихомира Йорданова, автора 34 книг (прозаических – «В ожидании прилива», «Случайный выстрел», «Парад», поэтических – «Спасённая книга», «Стрельба в облаках» и других).