В. КРЮКОВ, журнал «Регионы России: национальные приоритеты» . Вы регулярно встречаетесь с главами администраций субъектов Российской Федерации. Почему для вас это так важно?
А.Л. Во-первых, потому что они меня просят об этом. Встретиться с первым человеком в любом государстве – это престижно для политика. И я их понимаю. И я готов на их авторитет работать. Работать в благодарность за то, что они, как я уже сказал, спасли когда-то наши отношения с Россией (были времена, когда мы могли бы разойтись, и очень далеко). И тогда, понимая, что не всё решается в Кремле, я сказал: мы выходим на региональное сотрудничество. Благо потом пришло отрезвление, и политики в Кремле поняли, что препятствовать этому нельзя. И это выразилось в глобальном межрегиональном сотрудничестве между Беларусью, нашими регионами и регионами Российской Федерации. Поэтому для нас это одно из важнейших направлений.
Дай бог, чтобы люди в России знали о нашей жизни, о наших проблемах, о наших трудностях. Знаете для чего? Для того чтобы в сложный момент мы не разошлись в разные стороны и, упаси Господь, не смотрели друг на друга по разные стороны баррикад. Вот этого мы, россияне и белорусы, допустить не должны.
Теги: Александр Лукашенко , президент Белоруссии
Проблема языка в последнее время привлекает к себе всё больше внимания. Язык интернета и язык журналистских статей, не говоря уж о литературных произведениях, отличаются как небо и земля. Нынешняя молодёжь пишет, как говорит, совершенно не заботясь о правилах русского языка и художественных образах. Казалось бы, и пусть их. Хочется выглядеть неграмотными - флаг вам в руки.
Но так думают не все. В Постоянном Комитете Союзного государства был создан информационный проект "Юные журналисты Беларуси и России о Союзном государстве", целью которого стало не только содействие развитию интеграции от Бреста до Владивостока и укрепление дружбы, но и умение правильно выражать свои мысли на бумаге. Или на экране монитора. Одной из составляющих проекта стал конкурс «Письмо другу», который позволил подросткам России и Беларуси задуматься о своих истоках, поделиться мыслями о судьбе и перспективах развития страны и в итоге лучше понять друг друга.
За прошедшие годы участие в конкурсе приняли тысячи ребят. Темы год от года меняются, но одна из номинаций традиционно посвящается ветеранам войны. Это неудивительно: воинский подвиг – лучший пример патриотизма и дружбы братских народов.
Принять участие в конкурсе, который проводился с 1 августа по 30 сентября 2013 года, мог каждый учащийся России и Беларуси в возрасте от 12 до 18 лет. Проходил он в два этапа. Сначала отбирались лучшие работы из всех присланных на конкурс. Затем их оценивало жюри, в состав которого вошли представители Постоянного Комитета Союзного государства, министерств образования и информации, союзов журналистов и других российских и белорусских ведомств и организаций. Возглавила жюри заместитель начальника Департамента социальной политики и информационного обеспечения Постоянного Комитета Союзного государства Ольга Виноградова. Жюри оценивало оригинальность подхода к раскрытию замысла, фактическую насыщенность, стилистическую выразительность. Велика была и мера ответственности, ведь, возможно, конкурс подарит новые имена в молодёжной журналистике. Но даже для тех, кто не станет профессионалом в этой области, участие и победа в конкурсе помогут в определении жизненных приоритетов. Ведь ребята, приславшие свои работы, уже зарекомендовали себя как люди с неравнодушной позицией.
Поэтому неудивительно, что юные журналисты Союзного государства стали победителями ещё одного литературного конкурса под названием «Лучший урок письма», который уже одиннадцать лет проводится «Почтой России», профсоюзом работников связи России, МГУ им. М.В. Ломоносова и «Учительской газетой». Кстати, в число партнёров конкурса входит и Постоянный Комитет Союзного государства. Награждение финалистов прошло 17 октября в Московском городском aворце детского (юношеского) творчества.
Победители номинации «Россия и Беларусь. Народы издревле родные» – Григорий Бруев из подмосковной Каширы, Виктория Миронова (Рязанская область), Мария Петрова (Тверь) и лауреаты Марина Ниценко (Новороссийск), Елизавета Онькова (Пермский край), Владислав Третьяк (Смоленск) – получили награду из рук Ольги Виноградовой. Она заверила, что и в 2014 году Постоянный Комитет будет проводить и финансировать конкурс, который помогает устанавливать творческие и дружеские отношения между юными белорусами и россиянами.
Имена белорусских лауреатов конкурса станут известны в ноябре. По его результатам лучшие работы будут опубликованы в специальном сборнике.
В Национальной библиотеке Беларуси состоялась торжественная церемония награждения победителей первого конкурса молодых литераторов Союзного государства Беларуси и России "Мост дружбы".
В конкурсе, итоги которого были подведены ещё в конце прошлого года в Москве, в стенах Литературного института им. А.М. Горького, приняли участие более ста молодых прозаиков в возрасте от 18 до 30 лет. При этом география проживания участников самая широкая: Минск и Москва, Могилёвщина и Брестчина, Сибирь и Забайкалье. В результате экспертным советом, в состав которого вошли известные писатели, государственные и общественные деятели двух стран, были определены десять победителей. Семеро из них приняли участие в торжественной церемонии и получили из рук Государственного секретаря Союзного государства Григория Рапоты специальные дипломы. Это Александр Москвин, Георгий Фомин (Россия), Николай Андреев, Маргарита Латышкевич, Ольга Черкас, Дария Вашкевич, Алёна Белоножко (Беларусь). Кроме того, каждый из победителей получил в подарок альманах «Мост дружбы», в котором на русском и белорусском языках представлены произведения лауреатов. «Замысел заключался в том, чтобы создать литературный альманах с произведениями лучших мастеров короткого рассказа. Мы решили использовать такую форму, которую подсмотрели в практике работы российско-итальянского общества дружбы. Бренд нам уступили итальянские коллеги и помогли в реализации этого проекта», - признался Григорий Рапота. Альманах увидел свет в Минске, в Издательском доме «Звязда» и действительно получился очень стильным, а главное, разнообразным по своему содержанию. Есть в нём произведения, выдержанные в лучших традициях белорусской и русской прозы, есть рассказы, которые могли родиться только в нынешнюю эпоху, с героями, у которых клиповое, как мы его часто называем, мышление.
Что же касается самого конкурса, то верится, что у него большое будущее. Потому что самые прочные и долговечные мосты – те, которые соединяют наши сердца.
Алесь МАЛИНОВСКИЙ
Теги: современная литература
В 2017 году в Минске отметят 500-летие белорусского книгопечатания. Ровно столько исполнится с того времени, как была издана Франциском Скориной на старобелорусском языке "Псалтирь". Первопечатник XVI века - не просто деятельная просветительская личность, осознавшая роль, место печатного слова в гуманистическом развитии общества. Франциск Скорина – замечательный переводчик, основатель школы белорусского перевода. Его перу принадлежат произведения разных жанров. В наследии Скорины есть и эти гениальные строки: «[?]люди / К земле, где увидели свет / И выросли с Богом, / Душою навек прирастают» (перевод Валерия Гришковца). Вот и возник замысел у белорусских издателей выпустить в свет книгу одного стихотворения Франциска Скорины на языках народов мира.
К реализации этого начинания подключились самые разные поэты, переводчики. Во-первых, уже и ранее существовало несколько переводов: кроме русского – на английский, болгарский, польский, литовский и другие языки. А в последние два-три года к переложению слов Скорины о патриотизме, любви к Родине прикоснулись самые разные художники слова. В Китае – Гао Ман. Его знают как большого друга русской и вообще славянских литератур, переводчика Пушкина, Ахматовой, Шевченко. На вьетнамский стихотворение Скорины переложил председатель Союза переводчиков Вьетнама Тхуи Тоан. На туркменский Скорину перевёл Агагельды Алланазаров, на таджикский – Саидали Мамур, на эстонский – Арво Валтон, украинский – Тарас Лучук, сербский – Иван Чарота, итальянский – Томазо Вальсери, киргизский – Таштанбек Чакиев, французский – Анес Марен, казахский – Улугбек Есдаулетов, коми – Алексей Попов, калмыцкий – Римма Хонинова и Эрдни Эльдше, армянский – Эдвард Милитонян, японский – Масако Тацуми, чеченский – Мусса Ахмадов… Сегодня собрано более пятидесяти переводов на языки мира.