Будь милосердна и нежна – тебе подобной нет!
ИСТОЧНИК БЛАГОРОДСТВА
Я пожертвовал душою, жизнь ненужной стала мне,
Луноликую мечтаю увидать хоть раз во сне.
От любви я занедужил и душою ослабел,
Отыщи лекарство, лекарь, боль таится в глубине.
Словно птица я стремился к зёрнам-родинкам твоим,
В сеть кудрей душа попала и погибла в их волне.
О, источник благородства, благосклонность прояви, –
Раб твой в муках изнывает, он с бедой наедине.
Есть такие, кто любимым только сердце отдают, –
Хатаи душой и сердцем рад пожертвовать вдвойне.
РОДНИК
Я возлюбленной сегодня увидал прелестный лик,
Щёки – рдеющие маки, кудри словно базилик.
Восхищённые бутоны загляделись на неё,
И тогда заря, ревнуя, обагрила кровью их.
Те соперницы, что тщились красотой тебя затмить,
В изумленье онемели, прикусили свой язык.
У меня одно прошенье: приоткрой чуть-чуть уста,
Там пленительно мерцает ряд жемчужин дорогих.
Эти родинки, две точки, пара чёрных негритят,
Сторожат твой рот пурпурный, красноречия родник.
Сам Меджнун, наверно, смог бы предпочесть тебя Лейли,
Если б образ совершенной на пути его возник.
Подними свои ресницы, погляди на Хатаи, –
На твоём пороге стоя, проливает слёз родник!
О, БОГОРАВНАЯ ЦАРИЦА
В блистанье красоты её, – свет солнца – малая частица,
Взнесённый лунный кипарис на гибкий стан
не наглядится.
Завистник-месяц увидал её изогнутые брови,
И омрачённый поспешил плывущим облаком укрыться.
Гордячка-роза, устыдясь, из белой сделалась багряной,
От горя мускус почернел, не смея с родинкой
сравниться.
Ты, как взошедшая луна, сияньем мир преображаешь,
И солнце хочет у тебя лучистой яркости учиться.
Изранен бедный Хатаи, он ищет средство от недугов,
К нему на помощь поспеши, о богоравная царица!
НАЗЫВАЮ
Лик твой юною луною в восхищенье называю,
Тонкий стан твой кипарисом я в волненье называю.
Брови сравниваю с луком, и со стрелами – ресницы,
Лоб – светильник, кудри – полночь в дерзновенье
называю.
По тебе я изнываю, но печаль меня врачует,
Ведь тебя своей душою в ослепленье называю.
О стройнейшая из стройных, соловей мой сладкогласый!
Цветником твои ланиты предвесенним называю.
Хатаи, ты страсть к любимой поместил в руинах сердца.
«Кто она?» – «Всего на свете драгоценней!» – называю.
СМЕРТЬ В ОБЪЯТИЯХ ЛЮБВИ
Прах, вздымаемый тобою, я зову венцом своим,
Лик твой видеть – это счастье, луч тускнеет рядом с ним.
Наивысшее блаженство – смерть в объятиях любви,
Радость, равная бессмертью, этот миг неповторим.
Много вынес я мучений от превратностей любви,
Если ты источник муки, боль снесу, неколебим.
Ты несёшь успокоенье, пусть не вижу я тебя,
Будет высшею наградой встреча с образом твоим.
Ты сегодняшнею ночью вновь приснилась Хатаи,
Милосердье проявила, и во сне я был любим.
УЙДЁТ
Если ты меня разлюбишь – сердца тайный клад уйдёт,
Дух живой покинув тело, не придя назад, уйдёт.
Неужели мне не видеть пламенеющих ланит,
И кудрей, пропавших амброй, золотой каскад уйдёт?
Я огнём палящих вздохов обжигаю небосвод,
Ширь земли испепеляю… Всё живое в ад уйдёт.
Отпусти мой грех невольный, милосердье прояви, –
Пусть всё суетное, злое, что тревожит взгляд, уйдёт.
Если лик твой не увидит злополучный Хатаи,
Он умрёт, из этой жизни, хоть тому не рад, уйдёт.
РАБ РАБОВ
Похитить сердце ты смогла, и дух мой изнемог.
Своей единственной душой назвать тебя я смог.
Твой лик – светильник огневой, горю в его огне,
Ты не промолвишь никогда: «Мой бедный мотылёк!»
Узнай, любимая, с тобой разлука не страшна,
Ведь каждой ночью снова ты приходишь в мой чертог.
Глаза твои опьянены, а стан твой, как кумган.
Слова, как мёд. Уста таят живой воды глоток.
Ты улыбнёшься и тогда блеснёт жемчужин ряд,
Так в створках раковины перл колеблет огонёк.
Перчинка-родинка твоя сквозит в густых кудрях,
И я, как птица, угодил в обманчивый силок.
Спросил я: «Кем твой Хатаи сочтётся средь рабов?»
Она сказала: «Раб рабов, коль так влюбиться мог!»
Перевод Татьяны СТРЕШНЕВОЙ
ДУША МОЯ
Душа моя, жизнь моя, – счастлива будь!
Простимся, – в далёкий собрался я путь…
Душа моей плоти умершей, – живи!
Со мною пришлось тебе горя хлебнуть!
Немало я пролил и крови, и слёз, –
Прости меня, милая, не обессудь…
Тоска, словно чёрные кудри твои,
Мешает мне нынче на солнце взглянуть.
Я видел толпу возле окон твоих, –
И горько мне стало, и дрогнула грудь…
Пускай я погибну – ты вечно живи!
Но мученика Хатаи не забудь!
ВЛАСТИТЕЛЬ ДЕРЖАВЫ ЛЮБВИ
Я ныне властитель державы любви!
Тоска и беда – вот визири мои.
В костях моих мозг, словно воск, растопился,
Огонь поселился в безумной крови!
Чертоги мои попирают Фортуну.
Я воин – меня не пугают бои!
Орёл я, парящий над лезвием Кафа,
Завидуют песням моим соловьи.
Халладжа Мансура веду на цепи я…
О мир! Хатаи властелином зови!
Перевод Дмитрия ГОЛУБКОВА
СМОТРИ НЕ ОПОЗДАЙ
Спецпроекты ЛГ / Азербайджан - жемчужина Турана
МУХАММЕД ФИЗУЛИ
(1494–1556)
Волшебник слова, певец любви, светило поэзии Востока, гениальный поэт-мыслитель, один из корифеев мирового искусства Мухаммед Сулейман оглы Физули родился в 1494 году в городе Кербела близ Багдада. Отец его происходил из древнего рода Баят и переселился из Азербайджана в Ирак с большой частью своих родственников в конце ХV века. Мухаммед получил блестящее образование в Багдаде, изучал греческую, арабскую, древнетюркскую философию, прекрасно знал астрономию, логику, математику и медицину.
Физули является в азербайджанской литературе непревзойдённым мастером лирической поэзии. Он оставил «Диван» на трёх языках: тюркском, арабском и персидском. Большая лирико-эпическая поэма «Лейли и Меджнун» написана на родном тюркском языке. Аллегорические поэмы «Опиум и вино», «Спор плодов», «Семь чашек», «Тело и болезнь», «Друг сердечный», сатирическое письмо «Книга жалоб», философский трактат «Восхождение убеждений» являются образцами наиболее крупных произведений Мухаммеда Физули.
Газели Физули – жемчужины его лирики, а стихотворный дастан – сказание о любви «Лейли и Меджнун» – является золотым венцом его сюжетных повествований. Эта поэма-роман является чудом искусства, покоряет умы и волнует сердца, на протяжении столетий сохраняя свою неувядающую художественную силу и магическую притягательность. Будь Физули автором только одного этого творения, он бы всё равно остался навеки в истории мировой литературы признанным, любимым и славным мастером.
Прах Мухаммеда Физули покоится в иракской земле.
Газели
МАГОВ ДОЧЬ
Ты – совершенство красоты, а виновато в том вино,
Ты, дорогая, – магов дочь, тебе оно разрешено.
Небесный ангел, о тебе узнав, любовь не счёл за грех,
И много было дел благих в твою тетрадь им внесено.
Но почему влюблённым ты не отвечаешь никогда?
Коль этот зададут вопрос, ответить будет мудрено!
С тебя не взыщут за твои грехи в день Страшного суда:
Моими вздохами тебе довольно бед причинено.
Меня в покое ты на миг оставить, небо, не могло,
Тебя я стонами свалю – не будешь ты пощажено!
На блеск его меча оставь надежду, сердце, навсегда –
Ведь это лишь мираж, и ты не будешь им напоено.
О Физули! Сегодня ты тем кипарисом осенён,
И высоты твоей теперь достигнуть солнцу не дано.
РАЗЛУКА – УНИЧТОЖЕНЬЕ
Свиданье с тобою даёт мне жизнь, разлука –
уничтоженье…
Слава творцу, создавшему смерть и жизни святое
цветенье!
Кто терпелив в разлуке с тобой, достигнет с тобой
свиданья;
Тот победит, кому стойкость дана, и тот, у кого есть
терпенье.
Любовь к тебе – лучшего средства нет, чтобы достигнуть
всех целей;
Любовью любящий победит и в ней обретёт спасенье!
Природы моей цветники оросил дождём возвышенной
страсти